реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

союз mais уже несет в себе информацию о том, что в следующем предложении

будет выдвигаться идея, противоположная высказанной в предыдущем.

Аргумент p ведет к логическому заключению C, но в следующем

предложении вводится союз mais, логическим заключением из которого

является вывод, отличный от первоначального C.

Таким образом, каждое из слов-связок (коннекторов) несет в себе

сведения об изменении в развитии мысли, темы сверхфразового единства.

Существуют как сонаправленные (например enfin, aussi), которые добавляют

новый аргумент в ряд аргументов, ведущих к одному выводу, и

противонаправленные (mais, pourtant, cependant и др.), так и выражающие

более сложные отношения коннекторы. Во французских экономических текстах,

будь то статья из журнала или большой научный труд, можно наблюдать

употребление огромного количества подобных слов-связок (connecteur), но

среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Аргументативные

коннекторы поддаются классификации.

2.3 Классификация аргументативных коннекторов.

Основным принципом классификации слов-связок является программируемое

ими значение. Наиболее широкий подход позволяет выделить две основные

группы: сонаправленные коннекторы и противонаправленные. Отношения между

аргументами p и q, выраженные союзом or могут выражаться в

сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также

независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни

подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что

оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.

|Коннекторы, определяющие сонаправленное развитие мысли |

|Логические коннекторы |Выражаемое |Функция |

| |отношение | |

|et, de plus, |Добавление, |Позволяют добавить к |

|d’ailleurs, d’autre |градация |цепочке рассуждений новый |

|part, en outre, puis, | |аргумент или пример |

|de surcroоt, voire, en| | |

|fait, tout au moins, | | |

|tout au plus, plus | | |

|exactement, а vrai | | |

|dire, encore, non | | |

|seulement mais encore | | |

|ainsi, c’est ainsi |Иллюстрация |Позволяют |

|que, comme, c’est le | |проиллюстрировать слова |

|cas de, par exemple, | |конкретными примерами |

|d’ailleurs, en | | |

|particulier, | | |

|notamment, а ce propos| | |

|en rйalitй, |Уточнение |Помогают уточнить |

|c’est-а-dire, en fait | |высказанную идею |

|plutфt, ou, ou bien, | | |

|plus exactement, а | | |

|vrai dire | | |

|aussi que, si que, |Сравнение |Позволяют обнаружить общие|

|comme, autant que, | |черты у разных предметов, |

|autant, de mкme que, | |явлений и т.д. |

|de la mкme faзon, | | |

|parallиlement, | | |

|pareillement, | | |

|semblablement, par | | |

|analogie, selon, plus | | |

|que, moins que | | |

|si, а supposer que, en|Условие |Призваны помогать в |

|admettant que, | |построении гипотез и |

|probablement, sans | |предположений |

|doute, apparemment, au| | |

|cas oщ, а la condition| | |

|que, dans l’hypothиse | | |

|oщ, pourvu que | | |

|car, c’est-а-dire, en |Доказательство |Позволяют привести |

|effet, en d’autres | |аргументы в поддержку |

|termes, parce que, | |своих мыслей |

|puisque, de telle | | |

|faзon que, en sorte | | |

|que, ainsi, c’est | | |

|ainsi que, non | | |

|seulement mais encore,| | |

|du fait de | | |

|car, parce que, |Причина |Необходимы при объяснении |

|puisque, par, grвce а,| |причин чего-либо |

|en effet, en raison | | |

|de, du fait que, dans | | |

|la mesure oщ, sous | | |

|prйtexte que, en | | |

|raison de | | |

|premiиrement |Упорядочивание |Позволяют представить |

|deuxiиmement, puis, | |изложенные аргументы в |

|ensuite, d’une part | |логическом порядке |

|d’autre part, non | | |

|seulement mais encore,| | |

|avant tout, d’abord, | | |

|en premier lieu | | |

|afin que, en vue de, |Целевая установка |Выражают цель чего-либо |

|de peur que, pour, | | |

|pour que | | |

|aprиs avoir soulignй |Переход |Означают переход |

|passons maintenant а | |повествования автора к |

|... | |другой мысли |

|Коннекторы, маркирующие смену направления мысли |

|malgrй, en dйpit de, |Уступка |Позволяют приводить |

|quoique, bien que, | |контраргументы для |

|quel que soit, mкme | |доказательства своего |

|si, ce n’est pas que, | |мнения |

|certes, bien sыr, il | | |

|est vrai que, | | |

|toutefois | | |

|soit soit, ou ou, non |Выбор |Выражают отношения выбора,|

|tant que, non | |альтернативности |

|seulement mais encore,| | |

|l’un l’autre, d’un | | |

|cфtй de l’autre | | |

|mais, cependant, en |Противопоставление|Позволяют противопоставить|

|revanche, alors que, | |два факта, аргумента с |

|pourtant, tandis que, | |тем, чтобы подтвердить |

|nйanmoins, au | |один из них |

|contraire, pour sa | | |

|part, d’un autre cфtй,| | |

|or, en dйpit de, au | | |

|lieu de, loin de | | |

|autant dire que, |Оттенки |Выражают оттенки |

|presque, si l’on peut |уверенности |уверенности относительно |

|dire, d’une certaine | |исходной мысли |

|maniиre, sans doute, | | |

|probablement, | | |

|apparemment, | | |

|vraisemblablement | | |

|ainsi, c’est pourquoi,|Результат |Призваны отмечать |

|en consйquence, si | |результат чего-либо |

|bien que, de sorte | | |

|que, donc, en effet, | | |

|tant et si bien que, | | |

|tel que au point que, | | |

|alors, par consйquent,| | |

|d’oщ, de maniиre que, | | |

|de sorte que | | |

|bref, ainsi, en somme,|Вывод |Необходимы при подведении |

|donc, par consйquent, | |итогов |

|en guise de | | |

|conclusion, pour | | |

|conclure, en | | |

|conclusion, en | | |

|dйfinitive, enfin, | | |

|finalement | | |

|mis а part, ne que, en|Постановка |Вводят ограничения мысли, |

|dehors de, hormis, а |ограничений |аргумента |

|dйfaut de, exceptй, | | |

|uniquement, | | |

|simplement, sinon, du | | |

|moins, tout au moins, | | |

|en fait, sous prйtexte| | |

|que | | |

Необходимо также отметить, что коннекторы не односложны в выражении

значений – один коннектор может программировать на совершенно

противоположные сценарии развития мысли (например OR, который может вводить

как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент), и понимание его

конкретной роли возможно лишь при помощи контекста.

Глава 3.

Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся

аргументативных коннекторов.

Во французских экономических текстах, будь то статья из журнала или

большой научный труд, можно наблюдать употребление огромного количества

слов-связок (connecteur), но среди них есть наиболее повторяющиеся и

распространенные. Выбор коннекторов для рассмотрения в данной работе был

сделан исходя из интереса и частоты их употребления[3].

3.1 Модели построения аргументации с помощью коннектора Or

Общий вид построения модели аргументации может быть представлен

следующим образом:

p. Or q,

где p и q – аргументы.

Отношения между аргументами p и q, выраженные союзом Or могут

выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также

независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни

подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что

оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.

1. Or вводит противонаправленный аргумент

Это наиболее распространенный случай использования этого союза:

p (->C). Or q (->не C)

т.о. 1-й аргумент ведет к выводу C, а союз or вводит аргумент, вывод

из которого противоположен выводу C.

Пример[4]:

Le dйficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait

entrainer une correction de grande ampleur, du fait de la necessitй de se

procurer des devises йtrangeres afin de payer tous ces achats. Or, rien de

tout cela ne se produit.

2. Or вводит сонаправленный аргумент

Это употребление or менее распространено. Оно может быть представлено

следующей схемой:

p (->C). Or q (->C!)

аргумент p ведет к заключению C. В следующем предложении,

начинающемся с Or, аргумент p усиливается аргументом q.

Пример:

Mais ce recentrage des missions de l’Etat rйpond aussi a la pression

de l’idйologie du libйralisme йconomique, qui veut rйduire la place de

l’Etat au profit du secteur privй et limiter le poids des prйlиvements

obligatoires. Une йvolution qui, au nom de l’efficacitй, des bienfaits

supposйs de la concurrence, conduit souvent a oblier ce que doivent etre

les missions du service public. Or, la privatisation gйnйrale des activitйs

publiques, si elle ne s’accompagne pas d’un renforcement du pouvoir de

l’Etat rйgulateur, est toujours un facteur d’accroissement des inйgalites,

qui menace la cohйsion sociale, que ce soit dans le demaine de l’йducation,

de la santй ou des retraites.

В этой роли коннектор Or схож по употреблению с коннектором Ainsi. Он

также усиливает предложенную идею, иллюстрируя её.

3. Or вводит независимый аргумент

Данное употребление союза Or встречается крайне редко, и в виду

нераспространенности такого употребления рассматриваться в рамках данной

работы не будет.

Вывод, к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным,

так и имплицитным. Во втором случае говорящий ссылается на фоновые знания

рецептора, или контекст определяет ситуацию до такой степени, что не

необходимости в том, чтобы эксплицитно выражать вывод. Однако в научных

текстах, в том числе на экономическую тематику, вывод чаще всего

эксплицитен, потому что ясность выражения мысли и последовательность

рассуждений здесь особенно важны.

Особо интересным представляется рассмотреть частные случаи

употребления союза Or для выражения противонаправленности аргументов.

1. Абсолютное отрицание

p > C. Or не-p (> не-C)

не-C (> не-p)

не (p >C),

где p – аргумент, ведущий к логичеcкому заключению C. Аргумент,

вводимый союзом Or, опровергает либо аргумент p, либо вывод C, либо

отрицает наличие связи между аргументом p и логическим выводом C.

Союз Or употребляется для абсолютного отрицания гипотезы и реального

условия.

Показателем отрицания гипотезы может выступать употребление

определенных глагольных форм. Схематично такое отношение гипотез может быть

представлено следующим образом:

Если бы (Si) p (imparfait ind.) > то тогда было бы C (conditionnel)

OR

но на самом деле: не-C (prйsent ind.) — следовательно > не-p

Соответствующая схема для отрицания условия выглядит так:

Если выполнить условие p, то получим результат C

OR (но на самом деле)

не-p (условие не выполнено)

СЛЕДОВАТЕЛЬНО не-C (результат не достигнут).

Б. Частичное отрицание

При частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, не опровергает

ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из его элементов.

В данном случае аргумент, вводимый Or, показывает, что явление, имевшее

место раньше, претерпело определенные изменения из-за смены ряда условий, в

которых это явление развивается.

Здесь можно выделить три основных случая: частичное отрицание,

связанное с изменением, имевшим место в определенный момент времени t:

до момента времени t было p (—> C). OR после t стало q —> не-C.

Cette stratйgie (production sidйrurgique concentrйe autour de quelques

grands sites) s’est traduite par la rйalisation d’usines intйgrйes gйantes

qui manquent parfois de souplesse pour s’adapter aux fluctuations du

marchй. Or, depuis deux dйcennies environ, des recherches sont menйes pour

modifier ces outils de production. Elles ont conduit а la conception de

procйdйs entiиrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement,

sans йtape de laminage, des tфles minces.

Сужение:

В данном случае аргумент q вводит условия, в которых аргумент p

утрачивает свою состоятельность:

p. OR q (= при определенных условиях) —> не-C.

3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].

Схематично модель аргументации с помощью союза ainsi может быть

представлена следующим образом:

p. Ainsi q

Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который

выступает в роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем

предложении тезиса. Например :

Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel

est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises

inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par

des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces

derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et leurs parcours

sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire le plus

adaptй а ses besoins.

Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business

angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes

entreprises inexpйrimentйes находит своё подтверждение в аргументе-

примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10

entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par

des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве

эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:

p. Действительно, q

Возможна следующая аналогия:

p. Так (например) q

При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного

предложения, начинающегося с союза ainsi.

Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор

Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:

Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire

reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes

demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et

de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des

deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance

de rendement.

При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами-

эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим

решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в

родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:

Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить

финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия –

разные уровни риска и прибыльности…

В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные

отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих

возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к

подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:

Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической

деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются

по степени риска и прибыльности…

3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.

Коннектор Par contre используется для выражения отношений

противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине.

Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает

одни и те же отношения.

Рассмотрим пример:

Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre

la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de

globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne

sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la

diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance

accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le

dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation

politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que

l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la

croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а

des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle

entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies

duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les

rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.

В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит

приблизительно следующим образом:

Проведение единой международной экономической политики важно тем, что

открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на

показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых

технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию

процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к

увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а

также к росту теневой экономики.

В данном случае схема развития аргументации может быть представлена

следующим образом:

p (-> C). Par contre q (-> не-С )

Используя математические законы можно сказать, что в представленной

схеме “p” = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации,

содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р

(совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С

(внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение

условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.