реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"

1. etwas aus j-s Mund hцren

АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund

АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не

включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь",

"язык до Киева доведет".

3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров

всему городу".

4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund

АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "передача информации"

1. von Mund zu Mund

AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

из уст в уста

АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. j-m etwas in den Mund schmieren

AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".

Употребляется в разговорной речи.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:

1) скажи, да укажи, да в рот положи;

2) ему замеси, да в рот положи.

XAС: различие; XФСC: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen

Многозначная ФЕ. АС:5;

ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".

ФС 2: "подать кому-либо мысль".

Компонент "direkt" является факультативным.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "жить в нужде"

1. von der Hand in den Mund leben

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

жить из кулака в рот

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами",

"перебиваться с хлеба на квас".

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);

2) что в рот, то и глот - тем и живет;

3) запеклись уста, а хлеба ни куска;

4) как мошна пуста, так запекутся уста.

2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen

АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".

Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "мотовство"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот

АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался -

промотал или съел".

ФСГ "не есть, не пить"

1. не брать в рот

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".

Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.

ФС 2: "не есть, не пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

2. не лезет в рот

АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

3. nur einen Mund vollnehmen

АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "упустить возможность"

1. проносить (кусок) мимо рта

АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".

Компонент "кусок" является факультативным.

sich den Mund wischen kцnnen

АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) желанный кус не мимо уст;

2) лакомый кусок, только бы попал в роток;

3) не всяка капля в рот канет;

4) по усам текло, а в рот не попало.

ФСГ "быть иждивенцем"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. лишний рот

АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"

2. рот

АС:6; ФС: "иждивенец".

§ 3. Типы фразеологических соответствий

Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких)

фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков

представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и

русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ

немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.

|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |

| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|

|Характер величин | | | |еских |

| | | | |эквиваленто|

| | | | |в |

|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |

|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |

|языке | | | | |

|Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 |

Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют

более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя

характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского

языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические

соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%)

составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.

Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится

в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности

- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.

Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной

лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно

превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные

дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических

эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о

мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на

уровне конкретных ФЕ.

Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных

фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных

функционально-смысловых характеристик.

Выводы по главе III

1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента

"Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра

и определяет семантику в целом.

2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения

данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.

3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В

процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-

соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой

присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.

4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную

характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние,

проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ

немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и

ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка

характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности

человека, количественная оценка, позевота, мотовство.

Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство,

говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с

ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"

ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную

характеристику.

5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.

Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот"

происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-

toto).

6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество

лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных

языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера

коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на

межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем

наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.

7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности

следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в

зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.

При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.

Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и

русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы

выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и

русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов

субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь

увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух

языках.

Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма

на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие

интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во

фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических

эквивалентов в сопоставляемых языках.

Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое

переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при

этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является

сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с

компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического

преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора

формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами

объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в

исследуемых группах является сравнение.

В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой

фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их

функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного

компонента. Он служит интенсификатором признака.

Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает

физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций,

характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом

"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть,

придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость,

неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека,

количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое

желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление,

смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие,

говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно

говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача

информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть

иждивенцем.

Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в

основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что

можно объяснить общностью физических и психических проявлений.

Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую

картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав

компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к.

материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур

для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и

стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое

количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов

равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского

языков.

Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund"

имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем

компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент

оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык",

"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке

эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое

несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей

способностью мышления человека.

Таким образом, результаты исследования указывают на значительное

сходство в обоих языках в семантическом плане.

Список использованной литературы

1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии

фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //

Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336

с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1979. 205 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.

5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов

фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища

школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.

6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции

обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд.

филол. наук. – М., 1969. – 25 с.

7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов

немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный

анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-

19.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:

Просвещение, 1977. – С. 140-165.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической

дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:

Просвещение, 1977. – С. 118-139.

10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:

Просвещение, 1977. 230 с.

11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на

основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные

проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.

- С. 83-85.

12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //

Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.

13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на

материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол.

наук. – Казань, 1973. – 41 с.

14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

206 с.

15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической

номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -

Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.

16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз,

1970. 296 с.

17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном

изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная

семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140.

18. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических

систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей

школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.

19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и

перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака.

– Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.

20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:

Международные отношения, 1972. 287 с.

21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая

динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц //

Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв,

1989. - С. 48-55.

22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в

современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф.

дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с.

23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968.

320 с.

24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая

школа, 1976. 287 с.

25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная

устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности

фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.

26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии

// Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ,

1984. – С. 83-92.

27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом

Fu? // Фразеологическая система английского и немецкого языков. -

Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.

28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в

школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18.

29. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии

языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.

30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц

немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4.

- С. 3-8.

31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные

языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15.

32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

М.: Высшая школа, 1980. – 208с.

33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -

М., 1991. – 73 с.

34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии

// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. –

Вологда, 1967. – С. 68-82.

35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском

языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С.

34-45.

36. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной

фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.

37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.,

1953. - 374 с.

38. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

39. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических

фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и

фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75.

40. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений

слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9-

18.

41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и

ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-

9. – С. 98-106.

42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. -

№1. – С. 58-70.

43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице //

Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.

44. Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд //

Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. –

С. 18-25.

45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала

современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С.

125-138.

46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая

школа, 1970. 200 с.

47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом

Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -

Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.

48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа,

1985. 230 с.

49. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в

немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск:

ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.

50. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии //

Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск:

ЧГПИ, 1977. – 192 с.

51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -

Moskau, 1980. – 158 S.

52. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.:

Hochschule, 1971. – 320 S.

53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder,

1986. –960 S.

Список лексикографических источников

1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,

1985. 450 с.

2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:

Русский язык, 1975. 656 с.

3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.

– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:

Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.

5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,

1996. 768 с.

6. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:

Русский язык, 1987. 280 с.

7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. –

432 с.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.:

Русский язык, 1989. - 924 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.:

Русский язык, 1978. – 398 с.

10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский

язык, 1984. 216 с.

11. Beyer H. und A. Sprichwцrterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches

Institut, 1989. – 793 S.

12. GroЯes Wцrterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwцrtliche

Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Kцln: Buch und Zeit

Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.

13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-

Verlag, 1987. – S. 563-565.

14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von

Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.:

Mapт, 1998. - 1248 S.

15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F. Graf. – Halle

(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.