реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "дерзость, грубость/робость"

1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund

AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет

оттенок пренебрежения.

Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser,

schandbarer.

ЭК"P" в русском языке нет.

2. mit dem Mund vornehmig sein

АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи

ЭK"P" в русском языке нет.

3. mit dem Mund stark vorneweg sein

AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная

характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. einen grossen Mund haben

AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.

ЭК"Р" в русском языке нет.

6. einen losen Mund haben

АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика.

Характерно для разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen

AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".

8. einen Kloss im Mund haben

АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

у кого-либо каша во рту

АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно

разговорной речи.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

Подгруппа "неосмотрительность"

Данная подгруппа характерна только русскому языку.

1. разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная

характеристика.

В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:

Не разевай рта: ворона влетит.

Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.

2. ртом глядеть

АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.

ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"

Характерна только русскому языку.

1. с пеной у рта

АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".

2. во весь рот

Многозначная ФE. АС:5.

ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.

Несет оттенок просторечия.

ФСГ "количественная оценка"

Данная ФСГ характерна только русскому языку.

1. нечего в рот положить

АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.

2. кусочек с коровий роточек

АС:2; ФС: "очень большой".

Характерно разговорной речи.

На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:

Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего

в рот.

3. Хлопот полон рот

АС:3; ФС: "очень много".

ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.

II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека,

проявление эмоций"

Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;

2) проявление эмоций.

Физическое и психическое состояние человека

ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".

1. j-m auf den Mund schauen (starren)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: schauen - starren

смотреть кому-либо в рот

Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.

ХАС: тождество; ХФСС тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".

смотреть кому-либо в рот

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.

ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок

пренебрежения.

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".

смотреть в рот кому-либо

АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "неистовое желание чего-либо"

1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.

2. j-m wдssert der Mund

АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать

что-либо".

Употребляется в разговорной речи.

у кого-либо во рту слюнки текут

АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m den Mund wдssrig machen

АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.

4. den Mund spitzen nach etwas

АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной

речи.

В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".

ФСГ "онеметь".

1. (wie) auf den Mund geschlagen sein

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".

(как) в рот воды набрать

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. das Wort blieb ihm im Munde stecken

AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в

разговорной речи.

набрать в рот воды

АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken

AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".

Возможен вариант компонентов: blieb - quoll

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "быть голодным"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. Смотреть в рот кому-либо

Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".

2. маковой росинки во рту не было

AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".

ФСГ "позевота"

Данная ФСГ характерна только для русского языка.

1. пог.: один рот – и тот дерет

АС:2; ФС: "позевать".

Проявление эмоций

ФСГ "каприз"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. einen kleinen Mund machen

AC:4; ФC: "жеманиться при еде".

ФСГ "недовольство"

Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.

1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)

АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.

2. einen schiefen Mund ziehen

AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.

скривить рот

АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

ФСГ "удивление"

1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)

АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"

Возможны варианты компонентов:

Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. den Mund aufreissen (aufsperren)

АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".

Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. mit offenem Mund dastehen

АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в

разговорной речи.

разинуть рот

Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "смех"

1. mit halbem Mund lachen

АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо,

открыто смеяться.

2. во весь рот

Многозначная ФЕ. АС:2;

ФC: "широко, приветливо улыбаться".

3. смешинка попала в рот кому-либо

АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".

Употребляется в разговорной речи.

4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей

АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".

Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.

Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"

ФСГ "молчать"

Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-

либо замолчать".

Подгруппа "молчать самому"

1. den Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".

Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.

На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:

Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);

Зажми рот, да не говори с год.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. reinen Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

Тождественно 1.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?

AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"

4. ein Schloss vor dem Mund haben

AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности.

рта не раскрывать

AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. sich auf den Mund schlagen

AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".

6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)

AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.

Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка

"получить по губам".

Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"

1. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.

заткнуть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.

Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m den Mund schliessen

АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком

языке.

Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen

закрыть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)

AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

4. j-m ьber den Mund fahren

AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной

речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. j-m eins auf den Mund geben

АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. mach den Mund zu, es zieht!

АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное

выражение.

посл.: заткни рот руковицей

АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

посл.: набери в рот воды

АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб

больше не воняло".

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.

2. Рот не ворота, клином не запрешь.

3. Чужой рот - не огород, не притворишь.

4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.

5. На чужой роток не накинешь платок.

Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man

mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".

ФСГ "говорить"

Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо

говорить".

Подгруппа "говорить самому"

1. den Mund auftun (aufmachen)

AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun

открывать рот

АС:5; ФС: "начать говорить".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.

ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

расстегнуть рот

Многозначная ФЕ. АС:5.

ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. sich den Mund verbrennen

AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно

разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "заставить кого-либо говорить"

1. j-m den Mund цffnen

AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить".

расстегнуть рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок

грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "грубость, злословие"

1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen

Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в

данную ФСГ.

ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.

ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.

ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.

На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:

sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen

ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".

2. пог.: ihm lдuft der Mund weg

АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".

В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в

данную ФСГ:

1) не бранись: не чисто во рту будет;

2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;

3) ртом болезнь входит, а беда выходит;

4) мала ворона, да рот широк;

5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.

ФСГ "обман"

1. j-m die Worte im Munde umdrehen

AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.

Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich den Mund (nach etwas) wischen

АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".

ЭK"P" в русском языке нет.

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;

2) кто врёт, тому бы бобра в рот;

3) плюнуть в рот, так меньше врёт.

ФСГ "угодничество"

1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m nach dem Mund reden

AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".

Возможен вариант компонентов: reden - sprechen

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m Honig um den Mund schmieren

AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в

разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. aus einem Mund kalt und warm blasen

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

посл.: одним ртом и тепло и холод дуть

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund

АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок"

и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".

7. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его

лестью или взяткой".

заткнуть кому-либо рот

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его

лестью или взяткой".

На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:

вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

замазывать рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом".

Несет оттенок фамильярности.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "хвастовство"

1. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.

На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund

nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.

2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan

AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не

словами".

ФСГ "единодушие"

1. aus einem Mund sprechen

AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. wie aus einem Mund

AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".

ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".

3. alle Munde gingen

АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".

ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".

4. in aller Munde sein

АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".

ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах"

(неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот"

заменен устаревшими формами - уста и языцы.

ФСГ "говорить одно и то же"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren

АС:5; ФС: "твердить одно и то же".

Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort

2. sich den Mund fusselig (fransig) reden

АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной

речи. Несет оттенок фамильярности.

Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.

ФСГ "говорить правду, без утайки

1. sich den Mund nicht verbieten lassen

AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".

3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit

AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет

истина".

4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein

AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber

АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого

что болит, тот о том и говорит".

ФСГ "говорить за кого-либо"

1. durch j-s Mund sprechen

AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".

ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами"

(неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".

2. j-m seinen Mund leihen

AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m aus dem Mund sprechen

AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".

Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen

AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".

Возможен вариант компонентов:

fremde Worte – die Antwort

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"

1. reden, wie einem Mund gewachsen ist

AC:5; ФС: "говорить что придется".

ЭK"P" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".

2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)

AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".

Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного

на языке".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf

AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".

Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного

на языке".

4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.