![]() |
|
|
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языкахЭК"Р" в русском языке нет. Подгруппа "дерзость, грубость/робость" 1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет оттенок пренебрежения. Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser, schandbarer. ЭК"P" в русском языке нет. 2. mit dem Mund vornehmig sein АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика. Характерно разговорно-фамильярной речи ЭK"P" в русском языке нет. 3. mit dem Mund stark vorneweg sein AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная характеристика. ЭК"Р" в русском языке нет. 4. den Mund (zu) voll nehmen Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная характеристика. ЭК"Р" в русском языке нет. 5. einen grossen Mund haben AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика. Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения. ЭК"Р" в русском языке нет. 6. einen losen Mund haben АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика. Характерно для разговорно-фамильярной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. 7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика. ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется". 8. einen Kloss im Mund haben АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно разговорно-фамильярной речи. у кого-либо каша во рту АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно разговорной речи. ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. Подгруппа "неосмотрительность" Данная подгруппа характерна только русскому языку. 1. разевать рот Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2. ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная характеристика. В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ: Не разевай рта: ворона влетит. Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет. 2. ртом глядеть АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика. ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека" Характерна только русскому языку. 1. с пеной у рта АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо". 2. во весь рот Многозначная ФE. АС:5. ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика. Несет оттенок просторечия. ФСГ "количественная оценка" Данная ФСГ характерна только русскому языку. 1. нечего в рот положить АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи. 2. кусочек с коровий роточек АС:2; ФС: "очень большой". Характерно разговорной речи. На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица: Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего в рот. 3. Хлопот полон рот АС:3; ФС: "очень много". ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики. II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека, проявление эмоций" Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека; 2) проявление эмоций. Физическое и психическое состояние человека ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо". 1. j-m auf den Mund schauen (starren) АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо". Возможен вариант компонентов: schauen - starren смотреть кому-либо в рот Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо". Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть. ХАС: тождество; ХФСС тождество. Являются полными ССЭ. 2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen) АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться". смотреть кому-либо в рот АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. разевать рот Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2. ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок пренебрежения. Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть. ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. 3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо". смотреть в рот кому-либо АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. ФСГ "неистовое желание чего-либо" 1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи. 2. j-m wдssert der Mund АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать что-либо". Употребляется в разговорной речи. у кого-либо во рту слюнки текут АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо". ХАС: различие; ХФСС: тождество. Являются ФСЭ. 3. j-m den Mund wдssrig machen АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи. 4. den Mund spitzen nach etwas АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной речи. В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы". ФСГ "онеметь". 1. (wie) auf den Mund geschlagen sein АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова". (как) в рот воды набрать АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь". ХАС: различие; ХФСС: тождество. Являются ФСЭ. 2. das Wort blieb ihm im Munde stecken AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в разговорной речи. набрать в рот воды АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. 3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken AC:4; ФС: "кусок застрял в горле". Возможен вариант компонентов: blieb - quoll ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "быть голодным" Данная ФСГ характерна только для русского языка. 1. Смотреть в рот кому-либо Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест". 2. маковой росинки во рту не было AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел". ФСГ "позевота" Данная ФСГ характерна только для русского языка. 1. пог.: один рот – и тот дерет АС:2; ФС: "позевать". Проявление эмоций ФСГ "каприз" Данная ФСГ характерна только для немецкого языка. 1. einen kleinen Mund machen AC:4; ФC: "жеманиться при еде". ФСГ "недовольство" Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка. 1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen) АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи. Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen. 2. einen schiefen Mund ziehen AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи. скривить рот АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо". ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. ФСГ "удивление" 1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen) АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)" Возможны варианты компонентов: Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок разговорной речи. разинуть рот Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться". Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать. ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. 2. den Mund aufreissen (aufsperren) АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления". Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren разинуть рот Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться". ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. 3. mit offenem Mund dastehen АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в разговорной речи. разинуть рот Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться". ХАС: различие; ХФСС: тождество. Являются ФСЭ. ФСГ "смех" 1. mit halbem Mund lachen АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо, открыто смеяться. 2. во весь рот Многозначная ФЕ. АС:2; ФC: "широко, приветливо улыбаться". 3. смешинка попала в рот кому-либо АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать". Употребляется в разговорной речи. 4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается". Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки. Ш. Макрополе "практическая деятельность человека" ФСГ "молчать" Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого- либо замолчать". Подгруппа "молчать самому" 1. den Mund halten AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать". Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи. заткнуть рот AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи. На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы: Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!); Зажми рот, да не говори с год. ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. 2. reinen Mund halten AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Тождественно 1. заткнуть рот AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. 3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen? AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности. ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?" 4. ein Schloss vor dem Mund haben AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности. рта не раскрывать AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи. ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. 5. sich auf den Mund schlagen AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык". 6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen) AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности. Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "получить по губам". Подгруппа "заставить кого-либо замолчать" 1. j-m den Mund stopfen Многозначная ФЕ. АС:5 ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение. заткнуть кому-либо рот АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия. Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть. ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. 2. j-m den Mund schliessen АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком языке. Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen закрыть кому-либо рот АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать. ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. 3. j-m den Mund verbieten (versiegeln) AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи. затыкать кому-либо рот АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. 4. j-m ьber den Mund fahren AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной речи. затыкать кому-либо рот АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. 5. j-m eins auf den Mund geben АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности. затыкать кому-либо рот АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. 6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить". ЭК"Р" в русском языке нет. 7. mach den Mund zu, es zieht! АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное выражение. посл.: заткни рот руковицей АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи. ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. посл.: набери в рот воды АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи. ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб больше не воняло". В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка: 1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить. 2. Рот не ворота, клином не запрешь. 3. Чужой рот - не огород, не притворишь. 4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь. 5. На чужой роток не накинешь платок. Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen". ФСГ "говорить" Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо говорить". Подгруппа "говорить самому" 1. den Mund auftun (aufmachen) AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи. Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun открывать рот АС:5; ФС: "начать говорить". ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. разевать рот Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5. ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. расстегнуть рот Многозначная ФЕ. АС:5. ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. 2. sich den Mund verbrennen AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно разговорно-фамильярной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. Подгруппа "заставить кого-либо говорить" 1. j-m den Mund цffnen AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить". расстегнуть рот кому-либо Многозначная ФЕ. АС:5 ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок грубости. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество; Являются неполными ССЭ. ФСГ "грубость, злословие" 1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ. ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи. ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения. ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности. На основе ФС3 возможен вариант ФЕ: sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть". 2. пог.: ihm lдuft der Mund weg АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой". В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в данную ФСГ: 1) не бранись: не чисто во рту будет; 2) не сквернит в уста, а сквернит из уст; 3) ртом болезнь входит, а беда выходит; 4) мала ворона, да рот широк; 5) есть у него шишка лишку: во рту мышка. ФСГ "обман" 1. j-m die Worte im Munde umdrehen AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение. Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen ЭК"Р" в русском языке нет. 2. sich den Mund (nach etwas) wischen АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо". ЭK"P" в русском языке нет. В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка: 1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал; 2) кто врёт, тому бы бобра в рот; 3) плюнуть в рот, так меньше врёт. ФСГ "угодничество" 1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. 2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли". ЭК"Р" в русском языке нет. 3. j-m nach dem Mund reden AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо". Возможен вариант компонентов: reden - sprechen ЭК"Р" в русском языке нет. 4. j-m Honig um den Mund schmieren AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. 5. aus einem Mund kalt und warm blasen АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать". посл.: одним ртом и тепло и холод дуть АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать". ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. 6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок" и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать". 7. j-m den Mund stopfen Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой". заткнуть кому-либо рот Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой". На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица: вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток. ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. замазывать рот кому-либо Многозначная ФЕ. АС:5 ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом". Несет оттенок фамильярности. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. ФСГ "хвастовство" 1. den Mund (zu) voll nehmen Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи. На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись. 2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не словами". ФСГ "единодушие" 1. aus einem Mund sprechen AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение". ЭК"Р" в русском языке нет. 2. wie aus einem Mund AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе". ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос". 3. alle Munde gingen АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно". ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос". 4. in aller Munde sein АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения". ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах" (неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот" заменен устаревшими формами - уста и языцы. ФСГ "говорить одно и то же" Данная ФСГ характерна только для немецкого языка. 1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren АС:5; ФС: "твердить одно и то же". Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort 2. sich den Mund fusselig (fransig) reden АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной речи. Несет оттенок фамильярности. Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen. ФСГ "говорить правду, без утайки 1. sich den Mund nicht verbieten lassen AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки". ЭК"Р" в русском языке нет. 2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча". 3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет истина". 4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце". ЭК"Р" в русском языке нет. 5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит". ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого что болит, тот о том и говорит". ФСГ "говорить за кого-либо" 1. durch j-s Mund sprechen AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя". ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами" (неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста". 2. j-m seinen Mund leihen AC:5; ФС: "говорить за кого-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. 3. j-m aus dem Mund sprechen AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли". Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. 4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова". Возможен вариант компонентов: fremde Worte – die Antwort ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо" 1. reden, wie einem Mund gewachsen ist AC:5; ФС: "говорить что придется". ЭK"P" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит". 2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund) AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум". Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". ЭК"Р" в русском языке нет. 3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде". Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". 4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |