реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и

противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба -

грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот,

исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает

выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других

различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные

общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического,

функционального и т.п." [32, 6].

Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ.

Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с

другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными

сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.

Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении

необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и

общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов

[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового,

показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне -

специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].

В последние два десятилетия создано множество монографических очерков,

направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.

Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;

Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по

сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,

1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию

подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные,

адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных

структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с

однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-

цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;

Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,

1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой

(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды

языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).

Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению

фразеологического состава различных языков, это направление

фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая

общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов

(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты

синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии

[34]:

1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и

устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на

другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по

семантическим группам;

2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в

родственных языках;

3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей

построения фразеологических образов как в родственных, так и в

неродственных языках;

4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение

фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную

общность.

Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани

актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.

А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].

По характеру и числу сопоставляемых языков:

1) родственные (русский и украинский);

2) отдаленно родственные (русский и немецкий);

3) неродственные (немецкий и грузинский);

4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).

По характеру сопоставляемых ФЕ:

1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;

2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;

3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;

4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной

семантикой в разных языках.

По характеру сопоставляемых явлений:

1) грамматические свойства ФЕ;

2) лексический (компонентный) состав ФЕ;

3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической

системе;

4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;

5) количественные характеристики фразеологии.

А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной

фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более

абстрактным уровням анализа" [32, 12].

Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава

обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы

среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного

образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью

языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного

типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости

их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По

своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально-

семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ

всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие

морфологические признаки.

Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других

уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и

грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей

или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней

языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа –

необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а

также специфики их проявления во фразеологии.

Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но

отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить /

закрутить кому-либо голову.

В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории

определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой

артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью

обливается.

Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической

системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК,

лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают

существенные ограничения своей регулярной парадигматической или

синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности,

поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми.

Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких

ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в

отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".

Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь

косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и

двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса

немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо

больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также

безглагольных оборотов.

Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в

том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по

значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков,

в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются

на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных

языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением,

связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в

другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.

Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического

исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие

тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим

фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое

место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об

относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических

характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и

сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.

§ 2. Основные особенности немецкой и русской

фразеологических систем

Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их

синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они

оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка,

обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с

фразеологией других языков.

В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя

немецкого языка.

Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого

языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и

высокая словообразовательная активность существительного.

Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,

45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].

Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком

предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом

роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым

сопроводителем глагола.

Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными

потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и

явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и

отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с

помощью существительных основное понятийное содержание высказывания.

Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом

аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим

словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени

существительного.

Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в

синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не

просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических

значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической

организации.

В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя

существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это

противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению

с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.

Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках -

семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига.

Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации,

используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как

специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и

неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в

сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают

особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской.

Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной

номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания,

чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих

прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству

русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты.

Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser.

Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа

субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием

семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как

средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито

в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].

Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком

языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную

семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке

субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.

В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы

фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в

структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее

по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и

грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью

немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75%

всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель

составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных

компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в

наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben,

machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].

Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства

немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу

образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же

компонентов. Из этого вытекает:

1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных

синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание

путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;

2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми"

глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично

отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет

регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует

чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,

начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;

3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет

за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.

В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:

а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость

немецких ФЕ;

б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность

немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ

может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);

в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп

компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ

новых лексем или новых ФЕ.

При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в

значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая

фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей

внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,

чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -

менее "фразеологична", чем русская.

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее

известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.

Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит

потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты

фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало

исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории

перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических

исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны

межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или

формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает

полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного

различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как

отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и

различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным

образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число

эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного

состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков

только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно

родственных языков непосредственное материальное тождество лексических

компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в

идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном

содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-

смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -

подливать масла в огонь.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их

неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления

одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для

межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все

внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её

компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают

конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо

голову.

Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,

то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер

1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным

значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-

смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая

соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их

взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и

означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом

значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского

языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой

причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне

тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -

отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)

и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с

любой оценкой объекта).

Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и

противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в

сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.

Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung

bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая

соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии

основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди

которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и

функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),

включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными

фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в

остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном

анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между

конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы

межъязыковых отношений [32, 29-30]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного

смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное

совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном

тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному

тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет

наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству

неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у

одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических

признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла

за счет различий в стилистическом значении;

6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при

больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при

противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый

фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает

следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.