![]() |
|
|
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языкахкомпонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [32, 6]. Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ. Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами. Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7]. В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979; Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова, 1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами- цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981; Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина, 1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой (Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977). Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии [34]: 1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам; 2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках; 3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках; 4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность. Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12]. По характеру и числу сопоставляемых языков: 1) родственные (русский и украинский); 2) отдаленно родственные (русский и немецкий); 3) неродственные (немецкий и грузинский); 4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский). По характеру сопоставляемых ФЕ: 1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией; 2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент; 3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением; 4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках. По характеру сопоставляемых явлений: 1) грамматические свойства ФЕ; 2) лексический (компонентный) состав ФЕ; 3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе; 4) стилистические характеристики и явления во фразеологии; 5) количественные характеристики фразеологии. А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа" [32, 12]. Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально- семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки. Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии. Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить / закрутить кому-либо голову. В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью обливается. Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen". Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов. Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые. Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на существенных расхождениях. § 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка, обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с фразеологией других языков. В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя немецкого языка. Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и высокая словообразовательная активность существительного. Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2, 45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59]. Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола. Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с помощью существительных основное понятийное содержание высказывания. Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени существительного. Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации. В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем. Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках - семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига. Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской. Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты. Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser. Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126]. Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение. В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127]. Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же компонентов. Из этого вытекает: 1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ; 2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми" глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует чередованию одних и тех же грамматических значений состояния, начинательности, каузативности, терминальности и т.п.; 3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ. В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает: а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость немецких ФЕ; б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов); в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ новых лексем или новых ФЕ. При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно - менее "фразеологична", чем русская. § 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75] 1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность); 2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность). Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность. Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично. Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально- смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen - подливать масла в огонь. Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко. Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо голову. Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально- смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной. Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" - отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой) и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с любой оценкой объекта). Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность. Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать. Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [32, 29-30]: 1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла; 2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава; 3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ; 4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков; 5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении; 6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле; 7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла. Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности. Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает следующие характеристики: 1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |