реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Get to first base – добиться первого успеха (бейсбол).

Hit below the belt – нанести предательский удар, применить запрещённый

приём (бокс).

Hold the belt – выдвинуться, добиться успеха.

Catch smb. tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке.

Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться

перед препятствием.

Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.

Beat the gun – опережать события, делать фальстарт.

Have a good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую

результативность в чём – то (крикет).

Take the lead – взять на себя руководство.

Beat smb. on the post – выиграть у кого – то с минимальным

преимуществом.

Fight back to ropes - бороться, вести бой до конца (бокс).

Lose (win) the first round – выигрывать (проигрывать) первый этап

борьбы.

Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым.

И многие другие.

Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе три категории:

образности, эмотивности и интенсивности.

Примеры:

Lose (win) by the neck – немного отстать (опередить соперника) и в

результате этого проиграть (выиграть) (конный спорт).

Neck and neck – в равном положении, не отставая.

Beat (lose) smb. on points – выиграть ( проиграть) встречу по очкам,

без явного преимущества (бокс).

Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом

положении (бейсбол).

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что превалирование

категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что

спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными

терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их

широкое распространение.

Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии

обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной)

происходящего, присущей спортивным состязаниям.

Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими

различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью

фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с

которыми они связаны деривационно.

В таблице 3.1.1 преведены результаты анализа особенностей

экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности

и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Таблица 3.1.1.

Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий

интенсивности, образности и эммотивности фразеологических единиц

спортивной фразеологии.

|Фразеологические единицы спортивной |Фразеологические единицы |

|фразеологии, имеющие экспрессивную эмоции |спортивной фразеологии, |

|окраску |не имеющие экспрессивной |

| |окраски |

|95% |5% |

|Сочетают в себе |Сочетают в себе | |

|категории образности |категории образности | |

|и эмотивности |эмотивности и | |

| |интенсивности | |

|85% |15% | |

4. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий

интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц

спортивной фразеологии.

По мнению А.В. Кунина [13 ,с.180] в той мере, в какой оценка

детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности,

отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового

знака, она носит объективный характер, что находит своё выражение в

функционировании оценочного наименования, в словарном определении, в

словарном комментарии или словарных оценочных пометах.

Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице

результатов квалификативно – познавательной деятельности человека,

которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива

и признанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный

характер, так как зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления

объективной действительности могут по разному оцениваться разными

субъектами или одним и тем же субъектом в разные периоды его жизни.

Объективная и субъективная оценки социально детерминированы.

Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.

А.В. Кунин дал следующее определение оценки [13 , с.181]:

«Оценка – это объективно – субъективное или субъективно – объективное

отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами

эксплицитно или имплицитно».

Оценка выражена эксплицитно – если хотя бы один компонент

фразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носит

оценочный характер.

В выборке доля эксплицитных фразеологических единиц спортивной

фразеологии составила 70% от общего числа.

Эксплицитная оценка может быть интеллектуальной (35% от числа

эксплицитных фразеологических единиц в выборке) или коннотативной (65% от

числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке).

При этом необходимо отметить, что доля эксплицитных фразеологических

единиц с интеллектуальной положительной оценкой составила 45% от числа

эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, а что доля

эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной

оценкой составила 55%

Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной положительной

оценкой:

Have a good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.

Gain an advantage over smb. – выиграть у кого - то, взять верх над кем

то.

Win by a neck – немного опередить кого то и благодаря этому выиграть.

Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в

каком либо деле.

Примеры фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной

оценкой:

Lose on points – проиграть кому либо встречу по сумме очков, проиграть

кому либо без явного отставания.

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский

удар, применить запрещённый приём.

Lose by a neck – немного отстать от кого то и из – за этого проиграть.

Catch smb. off first base – застать кого либо врасплох, поймать кого

то за чем то, застукать кого то.

Also ran – неудачливый участник соревнования, неудачник, не

выдержавший сравнения.

Bat on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной

задачей.

Следует так же отметить тот факт, что доля эксплицитных

фразеологических единиц с коннотативной положительной оценкой составила в

выборке 55%, а доля эксплицитных фразеологических единиц с коннотативной

отрицательной оценкой - 45% от числа фразеологических единиц с

эксплицитной коннотативной оценкой.

Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с

положительной коннотативной оценкой:

Make a comeback – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести

былую популярность

Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.

Get a deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество перед кем – то,

поставить кого – то в неловкое положение.

Get home – 1. Достигать цели, иметь успех, удаваться.

2.Выигрывать, одержать победу.

A fair field and no favor – равные возможности у всех, игра или борьба

на равных условиях.

Примеры фразеологических единиц спортивной фразеологии с отрицательной

коннотативной оценкой:

Foul ball - неудачник, недотёпа.

A grandstand play – игра на публику, демагогия, позёрство.

Lead with one(s chin – ставить себя под удар.

Out in left field – глубоко заблуждающийся, не в своём уме (бейсбол).

Rough and tumble - потасовка, борьба без правил (бокс).

Be nowhere – 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать,

потерпеть поражение.

2.Растеряться, не знать что сказать.

Следует так же отметить, что многие фразеологические единицы

спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того на

чьей стороне находится говорящий, как говорящий относится к

происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.

Примеры:

Get a deadwood on smb. – 1. Иметь бесспорное преимущество перед кем –

либо.

2. Поставить кого – то в неловкое положение.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – либо, резко критиковать

кого – либо, наказывать кого – либо.

Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться.

A clean sweep – полная победа спортивной команды, полное избавление.

Из вышеприведенных примеров явно прослеживается преобладание в

спортивной фразеологии фразеологических единиц с оценочной внутренней

формой над имеющими один или несколько оценочных компонентов. Это

объясняется тем, что фразеологические единицы спортивной фразеологии

имеют тесную деривационную связь с правилами определённого вида спорта,

их внутренняя форма, как правило, прозрачна и оценка говорящим того или

иного явления тесно связана с пониманием правил того или иного вида

спорта.

По наблюдению Девкина В.Д. число фразеологических единиц языка с

отрицательной оценкой значительно больше, чем число фразеологических

единиц языка с положительной. [10].

«Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано по

видимому, с тем, что положительность подразумевается как нечто само собой

разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением

недостатков, ошибок, плохого. Потому – то это для него столь значительно

и так стойко отражено в языке».

Согласно проведённому исследованию, вышеприведенный постулат не может

быть применён для спортивной фразеологии. Соотношение фразеологических

единиц выборки с отрицательной и положительной оценочностью составило 50%

на 50%. Это обусловлено тем, что спорт является особенной сферой

человеческой жизни. В спорте положительные и отрицательные оценки

распределены примерно одинаково (поражение в состязании одной команды

(или человека) одновременно означает победу для другой).

Явное преобладание коннотативных (эмоциональных) оценок над

интеллектуальными объясняется доминированием эмоций в спортивной сфере

жизни общества.

Оценка выражена имплицитно – если все компоненты фразеологический

единицы являются безоценочными и её внутренняя форма стёрта. В выборке

доля имплицитных фразеологических единиц составила 30%.

Примеры имплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии:

Batting overage – личные достижения, успехи в каком либо деле.

Shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником.

From start to finish – от начала и до конца.

Love all – счёт не открыт не одной из сторон.

Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать

в порядке очерёдности; ~ всему своё время.

Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с

эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной

оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает

заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться

нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это

явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий,

употребляя фразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно

ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её

болельщика.

В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностей оценочности

фразеологических единиц спортивной фразеологии

Таблица 1.4.1

Особенности оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии

|Эксплицитные фразеологические единицы спортивной |Имплицитные |

|фразеологии |фразеологически|

| |е единицы |

| |спортивной |

| |фразеологии |

|70% |30% |

|Интеллектуальные |Коннотативные | |

|35% |65% | |

|Положительные |Отрица - |Положи-тель|Отрица-тельны| |

|45% |тельные |ные |е | |

| |55% |55% |45% | |

1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический

компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.

А.В. Кунин дал следующее определение функционально – стилистического

компонента коннотации [ 13 , с.184]

«Функционально – стилистический компонент коннотации – это

стилистическая принадлежность фразеологизма, а

коммуникативно–стилистический компонент коннотации – это потенциальная

возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере

общения».

Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых

сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от

нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.

По мнению Ю.В. Шуваловой [ 3 , с.134] «Проблема определения

функционально – стилевой отнесенности языковых единиц к тому или иному

пласту является довольно сложной из – за размытости границ функциональных

стилей и возможности изменения сферы функционирования единиц. Из – за

этого система стилистических помет, даваемая в словарях, не может

считаться незыблемой, так как она часто не поспевает за жизнью языка и

нуждается в коррективах. Тем не менее эта система, при всей её условности

помогает точно понять функционирование фразеологизмов в контексте».

Стилистические пометы бывают функционально – стилистические

(определяющие стилистическую функцию фразеологической единицы) и

коммуникативно-стилистические (определяющие коммуникативные сферы

использования фразеологической единицы).

Иногда, для стилистической характеристики необходимы две пометы:

функционально – стилистическая и коммуникативно – стилистическая.

Образность мотивированной фразеологической единицы создаётся в

результате двупланового восприятия фразеологической единицы и значения её

прототипа.

А.Л. Кораллова считает [ 3 ] что: «мотивированность переосмыслений

означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение,

основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно,

образные фразеологизмы дают “два параллельно идущих потока информации”».

Первый из них – содержание понятия, реализуемого в значении

фразеологической единицы. Второй – семантическая информация, содержащаяся

в прототипе фразеологической единицы. Второй поток связан деривационным

отношением с первым. В результате их взаимодействия рождается картина,

выражающая в себе их необходимые и существенные признаки.

Из – за длительного и частого употребления образность и

экспрессивность многих фразеологических единиц изнашивается и они

превращаются в клише.

Соотношение компонентов коннотации в различных фразеологизмах может не

совпадать. Сколь бы значительным не был коннотативный элемент в значении

фразеологизмов – он не меняет их номинативную функцию, что убедительно

доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с

предметным содержанием.

Благодаря коннотации, фразеологизмы являются выразительными

средствами фразеологической системы языка.

В выборке спортивных фразеологических единиц доля нейтральных

фразеологических единиц составила 65%, а доля стилистически окрашенных

фразеологических единиц – 35%.

Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих

разговорной сфере составила 65% от всех стилистически окрашенных

фразеологических единиц.

Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих

сфере жаргона составила 35% от всех стилистически окрашенных

фразеологических единиц.

Примеры спортивных фразеологических единиц разговорной сферы:

On a good (bad) wicket – в хорошем (плохом) положении (крикет).

Bowl smb. middle stump – одержать полную победу над кем то.

Pull a punch – действовать осторожно, смягчать удар.

Show one(s расеs - доказывать свою пригодность, проявлять

способности, умения знания.

For keeps – окончательно, бесповоротно, не на шутку, а в всерьез.

Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими

делами.

Out in left field – глубоко заблуждаться; рехнувшийся, спятивший.

Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести

былую популярность.

Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды,

не унывать, не падать духом.

Hit between the eyes – потрясти, произвести сильное впечатление.

Примеры спортивных фразеологических единиц, принадлежащих сфере

жаргона:

Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.

Have a lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным,

изобретательным, обладать умением, опытом.

Hit the ball – трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись.

Come (или go) to bat – столкнуться с трудной задачей, стоять перед

тяжёлым испытанием.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать

кого – то и др.

Следует отметить тот факт, что нормы фразоупотребления спортивных

фразеологических единиц постоянно меняются, так же, как и границы

различных стилистических разрядов спортивной фразеологии. (Это характерно

и для норм фразоупотребления в целом). Единицы спортивной фразеологии из

жаргона переходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически

нейтральную. Это значительно затрудняет определение стилистического

статуса спортивных фразеологических единиц.

Примеры спортивных фразеологизмов нейтрального стиля, первоначально –

жаргонизмов или разговорных выражений:

A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для

всех, борьба на равных условиях (первоначально – жаргон любителей

скачек).

Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в

состоянии сопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон).

Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное

сопротивление (первоначально – боксёрский жаргон).

Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым

(первоначально – боксёрский жаргон) и др.

Следует так же отметить, что стилистически спортивные фразеологические

единицы относятся к жаргону, разговорной сфере или стилистически

нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивной фразеологии

не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах.

По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц

спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конного

спорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно).

Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможно не обратить

внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргону или

разговорной сфере и 65% - стилистически нейтральны.

Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц бокса:

Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.

Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать

кого – то.

Down and out – обессиленный, измотанный, разорившийся, обнищавший.

Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды,

не унывать, не падать духом.

Примеры нейтральных фразеологических единиц бокса:

Chuck up the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из

игры.

Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть.

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса, нанести предательский

удар, применить запрещённый приём.

Rough and tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка,

кулачный бой.

Lead with one(s chin – ставить себя под удар.

Это можно объяснить тем, что бокс - издавна известный вид спорта,

большинство фразеологических единиц жаргона и разговорной сферы успело

утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу.

Рассматривая фразеологические единицы конного спорта можно сделать

вывод, что их большинство (80% от их числа) – стилистически нейтрально и

только 20% - принадлежит к жаргону или разговорной сфере.

Это объясняется тем, что фразеологические единицы конного спорта

довольно чётко разделяются на фразеологические единицы собственно самого

конного спорта и фразеологические единицы, употребляемые делающими ставки

на бегах.

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.