реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).

To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться

(бокс).

The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега

(футбол, крикет, скачки).

Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной

задачей (крикет).

2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е.

устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых

компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых,

идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.

В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии

составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.

Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии,

присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной

фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах

различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.

Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии:

Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся

требованиям, строго придерживаться правил.

Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами;

взять реванш, поменяться с противником ролями.

Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.

Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.

Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам

спорта:

Be right down (или up) one(s alley – быть на своём месте; быть в чьих

– то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).

Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).

Be off one(s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться

(бейсбол).

Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать

кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).

Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём,

нанести предательский удар (бокс).

Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после

десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).

Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник

соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).

Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать

(опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).

Hit one(s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей

стороны (конный спорт).

Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~

всему своё время (крикет).

Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).

Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти

замуж с горя, от несчастной любви (теннис).

Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в

борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).

Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься

одновременно многими делами (амер. футбол).

Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед

оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное

преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).

Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц

спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем,

что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую

очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с

определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные

значения непосредственно связаны с исходными.

3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы

неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего

числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется

необразное его преобразование.

Примеры фразеоматических единиц:

A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.

From start to finish – от начала и до конца.

Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения

всех сил (конный спорт).

Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у

кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.

Предметом исследования не явились:

а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.

Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки

без препятствий.

б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.

Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в

узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого

количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen

love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль

сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).

в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.

Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog

– классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого

мяча, шайбы и т.д.

Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических

единиц спортивной фразеологии.

В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления

фразеологических единиц спортивной фразеологии

Таблица 1.1.1.

Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

|Идиоматические выражения |20% |

| | |

|Обще спортивные 25% |Присущие определённому | |

| |виду спорта 75% | |

|Идиофразеоматические выражения |70% |

| | |

|Обще спортивные 25% |Присущие определённому | |

| |виду спорта 75% | |

|Фразеоматические выражения |5% |

|Не явились предметом исследования |5% |

1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform) было введено в

лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 –

1835).

Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней

формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову

внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое

значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения

придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма,

только внутренняя» [15, с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа,

один из его признаков, преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].

Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или

без них встречается во многих последующих определениях.

По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента

семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой

структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя

форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает

семантику слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении

фразеологических единиц.

Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам,

которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой

действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы

проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные

прототипы.

По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре прототипа

фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.

Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых

прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами,

историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к

определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.

К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной

внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной

фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием

говорящими правил того или иного вида спорта.

К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых

прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый,

компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.

Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила

70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.

Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:

Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести

сильное впечатление.

The ball is in someone(s court – мяч на чьей либо половине поля; чья

либо очередь совершать действие, что либо предпринимать.

Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться,

признавать себя побеждённым.

Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям,

строго придерживаться правил.

Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом

положении.

Hit one(s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей

стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя

чрезвычайно компетентным, способным человеком.

Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать

себя побеждённым, выйти из игры.

Make up (или take up) the running – задавать темп, быть лидером,

показывать пример, вести за собой.

Front runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.

Fight back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное

сопротивление.

Make rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого

– то, заткнуть кого – либо за пояс.

Have a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить

долгую, счастливую жизнь.

Lead with one(s chin – подставлять себя под удар, ставить себя в

трудное положение.

Come (или go) up to the bit – слушаться узды, быть послушным,

податливым.

Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:

A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды,

политической партии и т.д.

2.Полное избавление.

Take smth in one(s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко

добиваться своего.

2. Считать что -

либо естественным, принимать что либо как должное.

A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую

2. Демагогия, позёрство,

«работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.

Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов,

безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

2. Растеряться, не

знать что сказать

As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в

прекрасной форме.

2. Жёсткий, бессердечный,

бесчувственный.

For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на

всю жизнь.

2. Серьезно, не на

шутку, а всерьез.

Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть

горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь

в трубу.

2. Испортиться,

выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.

По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью

фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными

значениями компонентов.

В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов

исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной

эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и

характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той

или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и,

следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18].

Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических

значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их

синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется

тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата

популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь

между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае

выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не

поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил

видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.

Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта

невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.

Примеры:

On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном)

положении (крикет).

Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований.

2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)

(В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места

приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается

словами also ran (так же участвовали)).

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря

вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря

прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).

Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем -

либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение

взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если

она находится впереди, даёт возможность сбить остальные].

Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в

своём уме (бейсбол).

Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя

форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми

фразеологическое значение связано деривационными отношениями» [13,

с.173].

Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда

совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для

фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры:

Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).

Ask (answer) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь

все силы повинуясь жокею).

Rough and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка,

драка (этимологически – бой с нарушением правил).

В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей

фразеологического значения фразеологических единиц спортивной

фразеологии.

Таблица 2.1.1.

Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной

фразеологии.

|Речевые прототипы|Языковые |Внеязыковые |Смешанные |

|фразеологических |прототипы |прототипы |прототипы |

|единиц спортивной|фразеологических |фразеологических |фразеологических |

|фразеологии |единиц спортивной|единиц спортивной|единиц спортивной|

| |фразеологии |фразеологии |фразеологии |

|70% |30% |0% |0% |

3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий

интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц

спортивной фразеологии.

Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в

значении фразеологических единиц. Однако понимание коннотации в

языкознании отнюдь не однозначно.

Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительное

содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на

его основное содержание.

По мнению А.В. Кунина [13 с.177] коннотация не накладывается на

основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном

единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с

ним связанное чувственное познание действительности.

По мнению В.Н. Телия [19. c.5] «коннотация – семантическая сущность,

узуально или окказиально входящая в семантику языковых единиц и

выражающая эммотивно – оценочное и стилистически маркированное отношение

субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании,

которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект».

Следовательно, коннотативной является информация, заложенная в

языковых и речевых единицах, помимо их предметно – логического

содержания.

Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный

компоненты.

И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический

компонент [5, с.105]

Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных

комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинство

исследователей считают образность.

По мнению А.В. Кунина [13, с.178] эмоции являются одной из форм

отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаются

оценкой. «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то

есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми

средствами чувств, настроений, переживаний человека».

Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные и

отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к

положительно – эмотивным и отрицательно – эмотивным. По мнению многих

исследователей в англоязычной лексикографии недостаточно разработаны

пометы эмотивной и отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы

положительной оценки.

Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog (=derogatory).

Некоторые фразеологические единицы с отрицательным эмотивным зарядом

impol (=impolite), taboo и vulg (=vulgar)/

Примеры фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции:

Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.

Show one(s paces – доказывать свою пригодность к чему – либо,

проявлять способности, знания.

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря

вмешательству извне.

Примеры фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции:

Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя,

прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу.

2. Испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию,

попасть в аварию, искалечиться, разбиться.

Shoot the ball into one(s own goal - - навредить самому себе (забить

мяч в собственные ворота).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский

удар, применить запрещённый приём.

А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179]

«Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или

эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова или

фразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливать

признаки обозначаемых объектов».

Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая

интенсивность восприятия информации.

Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и

эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими

степень признака.

Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки

обозначаемых ими объектов.

В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность

порождают экспрессивность в различных комбинациях.

Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%)

выборки имеют экспрессивную окраску.

Исключение составляют:

Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению.

Примеры:

Love all – счёт не открыт.

Flat race – скачки без препятствий.

А так же некоторые фразеоматические выражения:

From start to finish – от начали и до конца и др.

Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%)

обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории

образности и эмотивности.

Примеры:

Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол).

Have a lot on the ball – быть очень способным, обладать умением,

опытом.

Have the ball at one(s feet – быть хозяином положения, владеть

ситуацией (футбол).

Shoot the ball into one(s own goal – навредить самому себе (футбол,

регби и др.)

Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол).

Change one(s base – удрать, смыться (бейсбол).

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.