реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

11. Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в

которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of

Harvard University. [TGH, c.55]

Harvard University – один из старейших и крупнейших американских

привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

12. Музыка (0,6%)

It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow

finish. [ICB, c.33]

II. Ономастические реалии

1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических

реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the

Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed

the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and

antique furnishings. [TGH, c.55]

в) Сочетание “имя+фамилия”

Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of

the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]

г) Прозвища

Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]

Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом

“Sweetheart”

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the

Lone Ranger. [BAT, c.132]

2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)

They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played

Becky Thatcher. [ICB, c.18]

3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)

How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.

[ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,

Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]

4. Топонимы

а) Названия городов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB,

c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB,

c.27]

б) Названия штатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to

Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH,

c.55]

В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]

Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата

Кентукки. [35, c.197]

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which

he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB,

c.25]

г) Названия улиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat,

c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого

происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с

немецкими нацистами. [35, c.210]

III. Общественно-политические реалии

1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-

политических реалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American

Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]

Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с

проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае

представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции

нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

3. Военные реалии

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were

outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

4. Судебная система

The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome

of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное

дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное

из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling

whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на

фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,

c.552]

It had been the property of an old man who made his living catching

catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell

fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among

sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а

на Юге США butterbean. [35, c.194]

V. Рекламные реалии

Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях

встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки

сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,

c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a

can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного

табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with

Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются

разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие

американской действительности, но и реалии, заимствованные из других

культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,

топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах

произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на

Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о

том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические

реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии

– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и

“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.

Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют

большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести

неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических

ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.

«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]

“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман

“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики

называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли

реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий

в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом

художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в

контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в

различных целях:

I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные

этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,

отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и

свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.

С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным

очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,

лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,

словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает

увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный

быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с

его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office

building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy

woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и

дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]

Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,

размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает

перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и

напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,

banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the

drugstore. [TGH, c.39]

В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно

отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе

жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,

меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не

примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает

Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона

ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the

early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она

никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и

цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]

Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.

Писатель опять обращается к реалиям:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,

Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold

Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют

об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге

предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,

документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное

обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a

Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,

c.24]

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к

реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными

ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is Death Row. [ICB, c.347]

Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]

В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State

Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,

Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно

обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-

исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное

значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают

информацию об образе жизни и быте данного народа.

II. Специфические реалии штатов на Юге США

Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,

“The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at

Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно

встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем

в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]

В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.

Другой пример – реалии, обозначающие фауну:

The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed,

the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]

Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]

В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:

The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.

[ICB, c. 114]

He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]

В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.

В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым

компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В

лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову:

“Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система

рабства .” [72,

c.152]

Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте

использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени

служат для создания национально-культурного фона произведения:

Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin

bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]

It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions

of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]

Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и

общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и

для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.

III. Воссоздание временного колорита

Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для

воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать

использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В

“Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может

получить различные сведения о знаменитостях того времени:

We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]

Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся

в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]

But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]

“The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с

Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:

She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she

liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129]

Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.

Слова к песням писал сам. [35, c.205]

Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.

[35, c.205]

В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,

обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную

одежду:

Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide

jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-

office. [ICB, c.14]

Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты

выпуска:

Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]

Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические

реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими,

тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской

войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории

Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865). [35, c.196]

«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим

баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной

колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании

одного религиозного течения над другим в то или иное время:

But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring

hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist

cemetry. [TGH, c.53]

Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с

помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические

единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои

произведений.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте

художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые

выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в

повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет

персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они

способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо

учитывать при переводе этих произведений.

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте,

требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В

настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold

Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев,

“The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на

английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме

того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте

показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами

перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате

проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием

транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация –

19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический

перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо

представить их подробный анализ.

I. Транскрипция

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных

имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков,

еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы

видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический

вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at

Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных

имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не

добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl,

Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат

Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный

вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких

случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным

причинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу

Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?”

[ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты

это говорила? [ОУ3, с.246]

Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.