![]() |
|
|
Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)11. Образование (1,2%) She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47] В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196] Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University. [TGH, c.55] Harvard University – один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. [35, c.197] 12. Музыка (0,6%) It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. [ICB, c.33] II. Ономастические реалии 1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы: а) Личные имена Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53] Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25] б) Фамилии Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH, c.55] в) Сочетание “имя+фамилия” Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68] г) Прозвища Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32] Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart” I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger. [BAT, c.132] 2. Имена литературных героев, названий произведений (16%) They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18] 3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%) How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131] A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. [ICB, c.229] He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360] 4. Топонимы а) Названия городов I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45] He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27] б) Названия штатов If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55] В романе встречаются прозвища, которые даются штатам: They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56] Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата Кентукки. [35, c.197] в) Названия других стран, городов, населенных пунктов For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25] г) Названия улиц, авеню, районов города As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121] And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141] Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. [35, c.210] III. Общественно-политические реалии 1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно- политических реалий) They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34] He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360] 2. Государственные служащие (26%) “Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138] Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено. He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96] 3. Военные реалии As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44] Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196] I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140] 4. Судебная система The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355] But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47] IV. Географические реалии 1. Флора (57% от общего числа географических реалий) Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29] China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193] She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31] Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194] 2. Фауна (28%) We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37] Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552] It had been the property of an old man who made his living catching catfish. [TGH, c.51] Catfish – рыба зубатка [35, c.197] 3. Объекты физической географии (10%) And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13] Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30] 4. Культурные растения (5%) She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32] Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а на Юге США butterbean. [35, c.194] V. Рекламные реалии Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий: Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB, c.24] And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375] “I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48] Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного табака. [35, c.196] Другие примеры рекламных реалий: She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31] Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194] He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136] Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207] The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with Coppertone”. [ICB, c.227] Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239] Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии – 2% от всего количества культурно-маркированных слов. § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте. Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и “In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование. «Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187] “ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман “In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести и романа может быть различной. Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в различных целях: I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями: The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29] «Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127] Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений: There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34] Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков: There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore. [TGH, c.39] В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона ее жизни: For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121] Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15] Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к реалиям: One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137] Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей: Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB, c.24] В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами: He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351] At the top is Death Row. [ICB, c.347] Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252] В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата: The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243] Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально- исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа. II. Специфические реалии штатов на Юге США Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”, “The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем в произведение для создания социально-исторического колорита. Например: She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31] It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37] В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США. Другой пример – реалии, обозначающие фауну: The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15] Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132] В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах: The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral. [ICB, c. 114] He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227] В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге. В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову: “Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система рабства .” [72, c.152] Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени служат для создания национально-культурного фона произведения: Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34] It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62] Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США. III. Воссоздание временного колорита Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В “Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может получить различные сведения о знаменитостях того времени: We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139] Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209] But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138] “The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208] Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке: She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129] Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии. Слова к песням писал сам. [35, c.205] Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы. [35, c.205] В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную одежду: Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post- office. [ICB, c.14] Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты выпуска: Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33] Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими, тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя: As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44] A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865). [35, c.196] «Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании одного религиозного течения над другим в то или иное время: But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46] If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist cemetry. [TGH, c.53] Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои произведений. Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе этих произведений. § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте. Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев, “The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация – 19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический перевод – 5%, трансформационный перевод – 1% Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ. I. Транскрипция В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды: You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34] В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных имен. Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240] Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244] В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях. В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче имен: And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248] Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?” [ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты это говорила? [ОУ3, с.246] Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |