реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на

языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово

«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе

реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые

создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.

Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,

применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или

составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по

значению единицы;

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения

безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов

переводческих трансформаций;

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие

указанными выше способами. [21, с.148]

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи

реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате

применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:

транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение

своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля

автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов

передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,

выглядит следующим образом:

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие

безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано

в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,

имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит

переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от

значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в

лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных

возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода

(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-

маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких

лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно

сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны

исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие

реалии как единицы языка.

3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.

Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин

безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии

как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную

классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический

принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую

трудность для переводчика.

7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический

перевод.

ГЛАВА II.

РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ

ПЕРЕВОДА

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их

ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких

языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в

культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в

сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие

смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли

культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно

рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,

его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый

комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором

информацию.»

[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если

речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать

информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего

рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки

художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,

понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не

означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты

перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать

его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса

сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании

носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»

[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания,

предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует

соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании

различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить

всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35,

с.186]

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на

читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что

содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель

добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно

прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим

приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово,

словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой

смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная

совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст

художественного произведения следует читать не только на семантическом, но

и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]

«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный

ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый

элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного

художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом,

мировоззрением, замыслом) автора.

«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте

могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет

фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]

И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–

реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-

исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.

[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в

которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение

обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной

филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]

Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного

произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]

Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается

нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,

Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые

слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово»

заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных

конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в

обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики

как однородные.

Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц.

«Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они

способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43,

с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз

менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в

его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его

удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены

эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма

полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось

прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить

сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые

особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным

приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического

мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности,

свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной

литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные

биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в

произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе

Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память

и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он

сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»

[15, с.3]

Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в

тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители

разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и

дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей

грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного

южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев

проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей

словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон

Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная,

со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими

крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым

неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане –

люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в

суетном дельцы Севера. [15, с.4]

Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда

болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность

переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с

мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в

делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в

американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По

и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную

прочность.» [40, с.122]

С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один

одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со

специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга

представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно

сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение

художественными традициями.

«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома,

чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением

почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой

проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15,

с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга

ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол

зрения, художественная концепция жизни.

Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании

творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем

реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных

фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи национальных реалий выражается национальная окраска

литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные

смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С

помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение

образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций

слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти

культурно-маркированные единицы.

§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 –

английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих

в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации

выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе

классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного,

имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать

слова–реалии следующим образом:

I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II. Ономастические реалии (40 %)

III. Общественно-политические реалии(6 %);

IV. Географические реалии(4 %);

V. Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографические реалии

1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH,

с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker

jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду

стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с

орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive

steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.

[ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное

одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]

Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный

крючком. [35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH,

с.31]

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming

descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]

For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд.

особняк. [35, с.202]

2. Бытовые заведения (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau,

the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s

drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские

взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа

людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении

клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s,

Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe

Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков,

дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так,

как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную

форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и

даются эстрадные представления.[35, с.204]

3. Транспорт (8,1 %)

Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки

автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In

Cold Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled

up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают

рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

4. Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH,

c.42]

Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами,

грудью и т.п. [35, с.204]

5. Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap

serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan.

[BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на

параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-

юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский

композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари

Купером в главной роли. [35, c.208]

6. Религия (6,2%)

His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father

Divine’s [BAT, c.141]

Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из

многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for

eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются

комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-

carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A

Bazooka. [TGH, c.38]

8. Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток,

помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his

buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную

повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents

an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH,

c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера,

используется разговорный вариант реалии.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.