реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке

предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.

Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с

придаточным, имеющим уступительный оттенок, например:

He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it

took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them

to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the

most contemptuous reserve and haughtiness.

Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок.

Например:

Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s

handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be

of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor

enters in any way into its construction.

Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком

причинности:

Can’t you see that I like you, when I tell you so much ?

Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с

when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например,

временные и сопоставительные отношения:

Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines

and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver here

is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows

after botanical phenomenaof all Kinds».

Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут

быть отнюдь не только сложноподчиненными.

Сложные предложения с союзом if.

Союз if всегда считался основным средством выражения отношений

условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he

could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If

she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her

defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...

Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if

(участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль),

показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так,

предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет

место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over

young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get

overworked or worried».

Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is

locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в

предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным

(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части,

что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется

двойственным. Например:

It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer

through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan

is everywhere by an infinite activity.

Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи

связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между

частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные

отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does

tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the

little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean

that there was any harm in it.

Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть

отнесены к сложноподчиненным.

Сложные предложения с союзом though.

Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений

между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day,

without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and

thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this

language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.

Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет

часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в

данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные,

аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though

the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler,

who was also in uniform. We never felt any special need for a university

degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in

knocking around the world that we could use in emergencies.

Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем

не менее и пр. Например: «Алкогольных напитков к столу подано не было,

однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена

руководства...» (подразумевается, что в этой комнате желающие могли

украдкой выпить). Или «Мы никогда не ощущали какой бы то ни было

необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое

чувство...» и т.д.

«Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не

исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против

признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное

восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по

традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится

считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что

процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис

[11, с.266].

Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут

представлять собой соединение уступительных и противительных отношений.

Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it

would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live

a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like

one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.

Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного

предложения.

Сложные предложения с союзом so that.

Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного

предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это

действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель

совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно

характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный

глагол, например:

I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I

could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim

awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might

serve as an offering to some pagan god ?

Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при

наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как

следственная, а не целевая часть:

A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable

wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this

back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with

the house... could not only look down upon any guests in the back room..,

but could ascertain... the sudject of conversation.

«Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный

велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на

велосипедные прогулки». «Кроме того, эта задняя комната находилась

непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних

мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и

услышать, о чем они разговаривают».

Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит

модального глагола и является часто следственной частью, например: I should

tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian

writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among

modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of

atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will

sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the

characters.

«Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам

представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и

М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного

предложения в «так что» - союзом, аналогичным союзу so that, близки

присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же

авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].

Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа

разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести

предложения этого типа к сложносочиненным (интонация предложений этого типа

еще никем не изучена, писал Жельвис в 1962 г.), является присутствие в этом

составном союзе союза that, который в подавляющем большинстве случаев

употребляется в сложноподчиненных предложениях. Согласно классификации,

данной Жельвисом, следственные предложения с so that следует отнести к

случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не всегда

являются сложноподчиненными.

Практическая часть:

структурно-семантический анализ предложений

с сочинительными и подчинительными союзами.

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы

неполным без привлечения конкретного языкового материала.

Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых

из английской и американской художественной литературы.

Следуя логике построения теоретической части исследования, сначала

проанализируем сложные предложения с сочинительными союзами. В современном

английском языке выделены следующие группы сочинительных союзов:

1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4.

Следственно-результативные. 5. Причинные.

Соединительные союзы указывают на то, что оба описываемых в

предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко

выражают «идею» сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду

которых в английском языке относятся следующие: and, not onky... but...

Рассмотрим конкретные примеры.

Соединительный союз and

They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue.

(Cronin, p.55).

В данном предложении соединительный союз and служит для передачи

соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного

состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую.

Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй

части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы

высказывания.

He loved his work and he counted himself fortunate to have such an

opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).

В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно-

соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций.

Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического

наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического

ряда: work, career), соотнесенность видо-вре-менных форм сказуемых.

Собственно соединительная функция союза and в контексте

поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности,

соответствия, указывающими на содержательную близость частей. Например:

Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin,

p.67).

В предложении He adored his mother and it was his first travel.

(Golsworthy, p.130) союз and передает несобственно соединительно-

результативное значение. Вторая часть выражает результат, вывод из

содержания первой части. В данном случае можно говорить о контекстуально

обусловленной информации об осложненности соединительных отношений.

Часто следственно-результативное значение союза and дополняется

лексическими конкретизаторами следственного значения. Например, в

предложении Andrew focused a slide and immediatly picked.up the redshaped

clusters of the bacreria. (Cronin, p.41) - наречие immediately усиливает

значение следствия, выраженного союзом and.

Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием.

Средством актуализации собственно соединительных отношений является

многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением:

There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in

the dark! (Dickens, p.72).

Этот союз оформляет семантические однотипные части сложного

предложения. Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с

функцией усилительной частицы.

Одиночный союз nor зачастую указывает на связь двух альтернативных

ситуаций. Например:

He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was

once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the

world there were few pale spirits of women who could boast fairer or

smoother skins... (London, p.53).

Общее соединительное значение здесь осложняется субъективной оценкой

говорящего.

Сложное предложение, оформляемое одиночным союзом nor, обычно является

составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует

мотивировки, разъяснения:

But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody`s power -

to feel the whole truth of golden opinions while it`s possible to profit by

them. (Hardy, p.111).

В данном предложении союз nor выражает присоединительно-комментирующее

значение, оформляя контекстуально наполненное вводное предложение.

Союз not only... but.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most

positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT

that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).

В этом примере not only... but выражает отношение одновременного

тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено

градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более

точная формулировка мысли.

Союз as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and

flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS

WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging

herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным

оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп

сказуемых.

Сочетание союзов and и yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his

mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the

house. ( Galsworthy, p.156).

В этом примере союз and передает собственно соединительное значение,

союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения,

распространения первой части предложения.

Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из

описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении

наиболее часто передаются союзом or.

You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).

В данном предложении разделительное значение союза or осложнено

отношением прямой (непосредственной) мотивации.

Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или

же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке

отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся:

but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still,

nevertheless, only, howereer, otheruise.

Союз but.

В предложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как

противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие,

совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами

уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет

разделить их на четыре группы:

1. Предложения с противительно-ограничительным значением:

Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin,

p.69).

Предложения с противительно-возместительным значением:

His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Предложения с противительно-уступительным значением:

It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had

ever known. (Cronin, p.53).

4. Предложения с распространительно-присоединительным значением.

Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard,

and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).

He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer.

(Cronin, p.75).

He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had

learned was discipline. (London, p.19).

В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется.

Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий

характер, а союз but выступает в присоединительной функции.

Союз while.

Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по

функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с

союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в

большинстве случаев опирается на контекст:

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles

she emitted. (London, p.51).

В этом примере союз while передает противительно-уступитель-ное

контекстуальное значение:

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy,

p.40).

Сопоставительно-противительное значение союза while в данном

предложении также обусловлено контекстом.

Следует также отметить, что средством выражения противительного

значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу

составляют предложения с союзным словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse

for going home. (Galsworthy, p.133).

There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they

cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий

характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова

however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное

союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):

However he decided to deal with this matter - and it required the most

far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might

injure Fleur. (Galsworthy, p.171).

However it could not be helped, and turning, and bending himself to a

rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями

противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику

союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but

OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but

NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London,

p.54).

Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом

for:

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been

unconsciouly done. (Hardy, p.63).

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but

where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens,

p.29).

Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что

одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным

результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена

стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается,

предусмотрен или желателен, в них факультативно.

Причинные союзы.

Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной

взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание,

подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные

значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:

The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so

they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver

effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).

No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to

this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket

a tremendous shake. (Dickens, p.33).

And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a

private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).

В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то

есть служит для выражения только причинных отношений. Конкретизация

характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста.

Дополнительными средствами связи в этих предложениях являются

соотнесенность модально-временных планов частей и фиксированный порядок

частей. Наличие во второй части анафорических местоимений (например, Mr.

Bumble - he) повторов sun (3) - показателей синсемантичности той части, в

которой они находятся, - чрезвычайно сближает сочинительный союз so с

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.