реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль

русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда

царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-

1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал

затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской

литературы ощущались и в период господства консервативных сил в

России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния

русской литературы на мировую литературу и на те или иные

литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в

разное время и в разных странах в большей или меньшей степени

«точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка.

Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского

литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир

идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в

интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую

языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями,

представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа

великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык

проникло слово nihilist ‘нигилист’.

В недрах русского общества формировалась прогрессивная

политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники,

большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического

общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена.

Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой

политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов

ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.

В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование

среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование

вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии,

как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были

направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема,

Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных

библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из

остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и

словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более

пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати.

Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой

оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в

остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому

времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.

Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная,

справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России

– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике,

культуре, науке, технике.

Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в

Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во

многих частных школах. После этого число школ с преподаванием

русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В

университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя

скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в

Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к

русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в

учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами

русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских

преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская

литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел

на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году,

резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике.

Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский

язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий

языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967

году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали

русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году

русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по

сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533

000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.

В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под

председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить

возможности расширения преподавания русского языка в школах и других

учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам

конкретные рекомендации» (Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL

publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия

представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести

преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой

проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и

латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое

количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для

обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны 1500 учителей и

предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960-

1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка.

Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были

Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем,

Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу

славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также

колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой

технических средств преподавания иностранных языков, в частности

русского.

В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?»,

выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая

применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей

сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов в

Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-

исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и

естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере

средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная нужда в

квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной

профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что

овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто

культурное приобретение». Все шире в международном общественном

мнении укоренялось представление о красоте, богатстве,

выразительности, звучности русского языка.

По сообщениям пресы, в 1970 году русский язык стал одним из

рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной

Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные

в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо

владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения

советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский

язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними

участвовали советские космонавты.

Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь

гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и

общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает

влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена

общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям,

к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не

саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же

Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния:

развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно,

международную роль языка определяют идеология, культура, экономика,

которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого

народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7,

с. 199).

V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую

лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной

и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1)

до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от

Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В

кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия

русского языка с языками Запада (в том числе и английским)

разделяется на четыре периода.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи

Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с

развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом

могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и

продолжается до середины XIX века.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до

1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения

экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба

сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии

отечественной науки и культуры.

Четвертым периодом заимствований из русского языка является

советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической

и социально экономической лексики русского языка, а также о

дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в

связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма,

а также в связи с созданием ООН, где международным языком был

объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и

китайским.

Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.

1. ПЕРВЫЙ ПЕРИОД. С давних времен наблюдалось взаимное внимание

английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское

государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и

Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии

Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов,

ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира

Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения той поры скупы.

Однако исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь

была известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был

настолько высок, что западные иностранцы считали Киев соперником

Константинополя. У древней Руси были обширные политические связи со

всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении

древнего Русского государства очень значительна должна быть и роль

его языка. Тем более, если учесть, что высокая культура Киевской Руси

имела глубокие корни в далеком прошлом, что еще «до IX века русский

народ успел пройти большой путь в своей хозяйственной, общественной,

политической и культурной жизни», как подчеркивает исследователь

древней Руси академик Б.Д. Греков / Греков Б.Д. Борьба Руси за

создание своего государства, стр. 65 /. Однако заимствования из

русского языка были не многочисленны в английском языке и сближение

языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень

вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние

на словарный состав английского языка.

Такое предположение основано на следующих данных: между древней

Русью и Англией той эпохи били довольно близкие связи. Иначе как

объяснить тот факт, что после завоевания Англии скандинавами

изгнанные сыновья английского короля Эдмунда Железнобокого (Edmubd I

the Ironside, 981 – 1016) нашли приют при дворе киевского князя.

После завоевания Англии норманами и гибели короля Гарольда его жена и

дочь также искали приюта в Киевской Руси. Если бы не было

установленных ранее связей между древней Русью и Англией, то навряд

ли эти изгнанники английских королевских семей отправились бы искать

пристанища в такую далекую от них страну.

В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в

различное время из славянских языков. Основная масса заимствований из

славянских языков падает на скандинавские языки и на готский,

носители которых непосредственно соприкасались со славянами. Что же

касается древнеанглийского языка, то количество славянских

заимствований в нем минимальное, даже меньше, чем в других

западногерманских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после

того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в

древнеанглийском языке.

Как известно слова могут далеко уходить от языка-источника, могут

путешествовать из языка в язык, запечатлевая общение народов,

говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в

скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым

русским словом, которое вошло в язык англичан, называют tapor- х или

taper-зех, соединившее русское и норвежское слова tapor-taper 'топор’

и x ‘топор’. Оно записано на страницах летописи за 1031 год: taper-

x. Однако имя предмета в таком виде не дожило и до среднеанглийского

периода. Этот словарный факт — только историческое, хотя и

немаловажное, свидетельство русско-норвежских и английских связей. Но

само слово-русизм не удержалось в английском языке. Предмет же

существует, ныне нося германское имя axe 'топор'. Английские слова

talk ‘разговор, беседа’; to talk ‘говорить, разговаривать, болтать’ и

т.п. восходят к скандинавскому корню tolk из русского толк (ср.:

толковать, толковый).

В этой связи представляется не совсем правильным утверждение

проф. Аракина В.Д. о том, что единственным русским словом, проникшим

в английский язык еще до XIV века, было sable ‘соболь’,

распространившимся тогда же и в других языках, так как дорогой мех

этого зверька попадал во все страны от восточных славян.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в

древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со

словами славянских языков и, по-видимому, были заимствованы из

диалектов славянских племен уже в XII веке. Это такие слова, как:

мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл. meodu, совр. англ.

mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр.

англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough. Проф. А.И.

Смирницкий выделяет более раннее славянское заимствование в

древнеанглийском языке: syrce ‘рубаха’, ‘панцирь’, ‘кольчуга’

происходит от старосл. sork; сравните русск. ‘сорочка’. Слово это

встречается в Беовульфе и других письменных памятниках.

Трудно сказать, из какого именно славянского языка проникли эти

заимствования в английский язык и проникали ли они непосредственно от

славян к англосаксам или через скандинавские языки. Англосаксы

сталкивались со славянами еще на континенте, до поселения на

Британские острова. Со скандинавскими племенами славяне соприкасались

также с древнейших времен в районе Балтийского моря. В английских и

скандинавских языках встречаются одни и те же славянские

заимствования и трудно сказать, проникали ли они непосредственно от

славян в каждый из этих языков или же сначала попадали к скандинавам,

а затем уже от них к англо-саксам. Выяснение этого вопроса

осложняется еще тем, что скандинавские древние письменные источники –

более поздние, чем английские, и поэтому нельзя проследить, какую

форму имели эти заимствования в скандинавских языках, хотя бы в ту

эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском. Это осложняет и

выяснение того, из какого славянского языка было заимствовано слово.

Следует заметить, что славянские языки в ту эпоху были еще настолько

близки, что являлись скорее диалектами единого языка. Это

подтверждается тем, что в ту эпоху не проводилась грань между

отдельными славянскими языками. Поэтому в отношении наиболее ранних

заимствования очень трудно сказать, из какого именно славянского

языка они были взяты.

Но было бы неправильно умолчать об этих словах при рассмотрении

вопроса о русских заимствованиях, т.к. вполне возможно, что проникли

эти ранние заимствования именно из русского языка.

К ранним заимствованиям относится также слово соболь. В

английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке. Однако

можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно

раньше: в период XII-XIII вв., как известно, мех соболя занимал

большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы;

кроме того, в источнике, где это слово впервые зафиксировано, помимо

значения существительного ‘соболь’, оно дается также и в значении

прилагательного ‘черный’. Этот факт также дает основание

предполагать, что слово существовало в английском языке довольно

длительное время и успело приобрести в нем дополнительное значение

‘черный’ и ‘траурное платье’.

2. ВТОРОЙ ПЕРИОД. Дружественные отношения между народами тем

прочнее, чем глубже их взаимное понимание друг друга. Язык – основа

этого понимания. Отсюда и тот интерес, который представляет история

усвоения иностранных языков во всякой иноземной среде. Такая история

может быть немаловажным показателем состояния общей (а не только

языковой) культуры данного народа и в такой же степени служить

свидетельством его действительного знакомства с народами,

просвещением, искусством тех стран и государств, с которыми его

связывают те или иные исторические интересы. В каждом языке можно

проследить, словно археологические напластования, временные «слои» и

отметить вехи, найти следы былой жизни народа и его новой жизни,

следы дружеских контактов между народами и ссор, сотрудничества и

вражды, мира и войны. Как мы уже могли заметить, международные связи

развиваются в зависимости от социальных и географических условий. И

чем более ранние времена являются предметом нашего внимания, тем

ограниченнее и медленнее складываются взаимоотношения между

отдаленными народами с нашей современной точки зрения. Тогда почти не

было средств коммуникации. Тем самым географическое положение играло

не последнюю роль. Политика и экономика, т. е. возникающие

дипломатические и торговые связи, определяют языковое общение.

В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском

государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к

русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных

условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи

лингвистического и страноведческого характера, сделанные

иностранцами, побывавшими в России. Наш известный советский

исследователь Б.А. Ларин отмечает три иностранных источника по

истории русского языка и русских международных отношений XVI—XVII

веков. Это:

1) «Словарь московитов» (французско-русский, 1586 г.);

2) «Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса

(1618—1620 гг.);

3) «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).

Интересно отметить, что эти записи донесли до наших дней живую

холмогорскую разговорную речь конца XVI века и живую московскую речь

во всей ее пестроте и разнообразии. Старые Холмогоры и Архангельск

(Новые Холмогоры) были торговыми городами с довольно смешанным

населением. Поэтому в записях Р. Джемса, которые отражают диалектную

лексику русского языка, можно проследить староновгородский,

поволжский, московский, юго-восточный говоры, профессиональную речь

рыбаков и охотников, отдельные слова из языка ненцев, чуди, коми. Р.

Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от

русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым особенности

климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних

построек и т. п. Так, слово мамонт Джемс истолковывал следующим

образом: мамонт – это морской слон, которго никто не видел, который

живет под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей

его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России.

Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об

искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России.

Рукопись Р. Джемса, которая по полноте данных и тонкости своих

фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников

для изучения русской устной речи начала XVII века, хранится в

Библиотеке Бодлей в Оксфорде. О возросшем интересе англичан к России

свидетельствует также появление ряда географических и этнографических

описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники

Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений

появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные

особенности русской жизни.

Устойчивые связи между русским и английским народами установились

лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный

характер. В эту отдаленную пору в Англии стали встречаться люди,

довольно хорошо усвоившие русскую устную речь, значительно лучше, чем

это удавалось им одно-два столетия спустя. Этот факт не покажется

удивительным, если вспомнить о прочных торговых и дипломатических

связях между Англией и Москоским государством в эту эпоху и о

действительной заинтересованности лондонских купцов в поддержании

постоянных деловых связей с русским населением. С другой стороны,

незнание иностранных языков, в том числе английского, в Московском

государстве, было тогда весьма живым побуждением к занятиям русским

языком живших здесь иностранцев. Ранее феодально раздробленная и

угнетаемая татарами, Русь после объединения Иваном III предстает

перед Европой как сильное, объединенное госудорство. Это вызывает

одновременно и интерес и опасение других стран Европы, и в богатую

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.