реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

ними сообщений. [8. c. 238]

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко

приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов

этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам

технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В

этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер»

или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы

английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из

них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от

перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от

произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы

убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем

наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем

три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the

Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now

one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may

be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the

situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое

целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым

местоимением it. При переводе их следует объединить. [8. c. 239]

6. При колличественно-качественной характеристике газетной лексики

исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов,

антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по

сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся

к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилее дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и

склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в

штампы: vital issue, tree world, pillar of society,

1 (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном

немецком языке.- М., 1969.-С. 18-40.)

bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и

указывается всеми исследователями. [1. c. 344]

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают

большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна.

В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько

оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked

out (Daily Mail) 1. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой

лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют

претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic,

epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную

лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для

хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield. [1. c. 345]

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля

заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной

лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и

сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that

other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim:

When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое

использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как

многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is

reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-

informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set

the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и

целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested

interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

[15. c. 59]

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not

unworthy, not inevitable и т.п., придают текстуглубокомысленное звучание,

даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is

not an unjustifiable assumption that вместо i think. [1. c. 350]

1 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник

научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. – 1973. – Вып. 73.

Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи

информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей

часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными

заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new

Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the

President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый

государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник

президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка

предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в

переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв

от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое

эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лекические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка

также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No

loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки,

которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной.

Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском

языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная

конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием –

клише. [13. с.13].

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно

объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых

мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных

логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при

переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла

высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского

языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько

самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police

authorities, nine from the Federation, three representing superintendents,

and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home

Office representative in the chair, has a general consultative and advisory

function on police matters but the Home Secretary need not accept its

advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1)

состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе

бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две,

относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию

будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

Cуществует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати

представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех

делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от

главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или

представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по

делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать

его рекомендаций. [15. c. 61]

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры,

основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной

обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических

значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast

foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it

out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president’s aide takes his place at the big table leaving the

presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his

chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем

употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные

выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер»

не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги»,

«темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические

трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для

придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой

форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается

следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную

внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой

духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится

действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования

глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский

язык the aide’s presence spills beyond his chair должно быть передано,

естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя

руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит

за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние

возрастает. [5. с.45]

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность.

Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в

русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать

более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди

всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [15. c. 68]

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат

прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один

из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи

с премечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом

без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью,

«неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется еще больше случаев

прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут

содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках,

содержит переделку содержания того или иного высказывания. [1. c. 349]

7. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-

информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые

свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они

обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и

упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере,

а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих

идеологических концепций.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные

термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в

политической терминологии США может значить как государство, так и штат:

Both the state and Federal authority are bent on establishing a police

state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением

"федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от

правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении

государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член

американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей

(конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen

visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и

его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться

по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко

известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth

also virtually excluded from Congress, the average age of member of the

Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House

употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от

идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism

может использоваться в философском смысле как название мировоззрения,

противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл

в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в

положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы

и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)",

например:

The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove

that idealism is his guiding star. [15. c. 58]

II Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-

информационных материалов

1. Для перевода взяты статьи разных стилей из газет и журналов на

английском языке.

1. Financial Times July 18\ July 19 1998

Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar

They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was

the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the

church would not even name him during the funeral service.

Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of

their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of

the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those

tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in

Christ".

Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers

called it.

Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the

Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and

across society at large, was given greater dignity by President Boris

Yeltsin's attendance after a last minute change of mind.

In a powerful speech, Mr Yeltsin described the murders of the tsarist

family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful

pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous

crime but it is now necessary to spear the truth", he said.

The burial was an act of "human justice", Mr Yeltsin said, appealing to his

compatriots to put aside all differences of political views, religious

beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of

repentance and reconciliation.

The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not

one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox

priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to

overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds

where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang

out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's

imperial capital.

About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a

few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats

and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse.

Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of

assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most

vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the

tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held

Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.

Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region

where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities.

She welcomed Mr Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had

destroyed the Ipatyev house, site of the murders,when he was Communist

party boss of Sverdlovsk.

"In our textbooks we always learned about 'Bloody Nicholas' and we did not

know any different," she said. "But I saw some Romanovs on television last

night and they seemed a pleasant and decent family.

"Times change but life in this country does not get any better. Maybe if

these events had not happened in 1918 then we would be living normally

now."

Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию

Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое

противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные

служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы.

Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих

дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник

молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования

за веру в Христа». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.

Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной

церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин

в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.

В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как

«одна из самых постыдных страниц нашей истории». Долгие годы мы молчали об

этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду». Президент

отметил, что эти похороны были актом «человеческого провосудия». Он

обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в

политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и

войти в новый век с духом раскаяния и согласования.

Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди

аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые

золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы.

Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был

слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал

оружейный залп.

На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих

российских политических деятелей и представители культурных кругов страны,

иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было

немноголюдно.

Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались

митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия.

Большенство присутствующих являются членами так называемого «Общественного

патриотического движения», которое придерживается взглядов, что убийство

царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до

смерти Сталина в 1953 году.

Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где

был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она

приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но

сожелеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи,

будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска.

«В наших учебниках нам всегда рассказывали о «кровавом Николае» и мы не

знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по

телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными

людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может

быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас

лучше».

2. The Globe. 26.10.2000

Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks

Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the

Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the

mass death.

“I’ve never seen anything like this,” said Dr.Enric Cortes, a biologist for

the National Marine Fisheries Service. “Mass mortalities in sharks are very

unusual.”

Cortes said the misterious death probably occured over the weekend. About

85 percent of the sharks were backtips and the rest were Atlantic

sharpnose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long.

A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of

the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something

biologists speculated could have been caused by a viral infection.

Cortes said he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on

Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing

nets or long-line gear.

An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it

would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead,

Cortes said.

The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters,

he speculated.

Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches

Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide.

Red tide occurs when microalgae burst, releasing reddish brown toxins into

the water. It can kill fish and cause raspiratory irriations and watery

eyes in humans.

The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans

were made to remove them because the area is not heavily frequented by

people, Cortes said.

Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул

Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи

мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить

причину их массовой гибели.

«Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес,

биолог национальной службы морского рыболовства,- массовая гибель акул

совершенно необычное явление.»

Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад,

большинство погибших – молодняк от 3,5 до 4 футов в длину.

Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у

некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению

биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция.

Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием

«красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибеле акул,

иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является

пониженное содержание кислорода на мелководье,- предположил он.

Биологи представили образцы тканей акул в институт морских

исследований в Санкт-Петерсбурге на предмет выявления причастности

«красного прилива» к тому, что произошло.

«Красный прилив» появляется во время массового размножения

микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин,

который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей.

«Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли,

поскольку люди избегают посещать этот район»,- отметил Кортес.

3. Sunday magazine, June 24, 2001

It’s a good job they left...

What the rich and famous did for a living before they hit the big time

Jennifer Aniston “I sold timeshares over the phone but I wasn’t very good

at it because I didn’t like disturbing people.”

Minnie Driver “I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know

what people were saying!”

Hugh Grant “I had a job cleaning the ladies’ toilets at the West London

branch of IBM.”

Geri Halliwell “I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning

jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show

hostess...”

Sinead O’Connor “I was a kissogram and I once had to do it for my

stepsister’s headmaster. I gave it up after that.”

Rufus Sewel “I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West

London, and all the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin.”

John Malkovich “When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier

National Park in Canada.”

Bjork “I went out selling books on the Icelandic legends. People always

invited me in for coffee and then we’d read the books together.”

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо

справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».

Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не

понимала не слова из того, что говорили люди.»

Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»

Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой

первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика,

продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»

Шинэд О’Коннор « Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для

директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой

работы.

Руфус Сивелл «Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в

Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»

Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском

национальном парке в Канаде.»

Бйорк «Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда

приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе.»

2. Существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только

той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и

перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает

одну и ту же внеязыковую ситуацию

3.В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма

лексического состава и синтаксической структуры;

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации,

что и в оригинале;

сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания

исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами

содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится

и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень

близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между

текстами на разных языках.

Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

I.Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.

1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия

хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4

тип)

2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of

bitter persecution for the faith in Christ - священник молился «за

всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру

в Христа (5 тип)

3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local

newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами

Неизвестного царя. (4 тип)

4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых

постыдных страниц нашей истории (5 тип)

5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4

тип)

6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation -

войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)

7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал

своих чувств (2 тип)

8. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы

были погребены в склепе (2 тип).

II. 1.Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены

массовой гибелью акул (4 тип)

2. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the

Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи

мексиканского залива (5 тип)

3. I’ve never seen anything like this - Я никогда не видел ничего

подобного ( 4 тип)

4. Cortes said the misterious death probably occured over the weekend -

Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад (3

тип)

5. An algae bloom known as red tide has been reported in the area -

Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием

«красный прилив (3 тип)

6. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow

waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное

содержание кислорода на мелководье (3 тип)

7. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши

акул стали добычей крабов и морских птиц ( 4 тип)

III. 1. It’s a good job they left - Они ушли с хорошей работы (3

тип)

2. What the rich and famous did for a living before they hit the big

time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не

пришло их время (3 тип)

3. I didn’t know what people were saying! - я не понимала не слова из

того, что говорили люди (3 тип)

4. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy

watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой

бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (5

тип)

5. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)

6. the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin - дети обзывали

меня и били по ногам (3 тип)

7. I went out selling books on the Icelandic legends. People always

invited me in for coffee and then we’d read the books together - Я

продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали

меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе ( 5

тип)

Исходя из этого сделаны следующие выводы:

Выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и

неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов

оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким

содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется

использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам

оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования,

что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения

синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-

политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев

используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то

и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр

обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют

особо официальные тексты;

3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или

статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с

книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова

и сочетания

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана

статья

Список используемой литературы:

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник

для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-

384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235

с.

3. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. «

Руский язык». 1976 .– 293 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического

исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

5. Гутнер

6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой

корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.

7. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика

английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.

8. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по

переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,

1965. – 268 с.

9. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299

с.

10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-

ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942

с.

12. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

– 328 с.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с

английского языка на русский. М.:Издательство литературы на

иностранных языках, 1963. – 262 с.

14. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981.

– 184 с.

15. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

– 161 с.

16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.:

Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.

17. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. –

М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

18. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и

семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

19. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос.

Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая

школа, 1983. – 303 с.

21. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв,

1994.-544 с.

22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-

Moscow, 1997. – 737 c.

23. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998

24. Sunday, magazine. June 24, 2001

25. The Globe, newspaper. 26.10.2000

Содержание:

Введение стр. 1

Глава I. Характерные особенности английской печати

I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2

I.2«Разукрашивание» стиля стр. 2-3

I.3 Официальность титулов и обращений стр.3-4

I.4 Особый характер газетных заголовков стр. 4-27

I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр.

27-32

Глава II. Определение переводческой эквивалентности в текстах

газетно-информационных материалов

I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times” стр.32-35

I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe” стр.35-37

I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday” стр.37-38

I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41

Вывод стр.41-43

Список используемой литературы. стр. 43-45

Министерство образования и спорта Республики Казахстан

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

Гуманитарный институт

Кафедра перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ:

«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных

материалов»

Выполнила: студентка гр. П-4-11

Шклярова С.В.

Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.

Астана-2003

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.