реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

| |

|56. Tastes differ. |

|У каждого свой вкус. |

| |

| |

|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |

| |

|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |

|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |

| |

| |

|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |

|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |

| |

| |

|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |

|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |

|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |

| |

|58. Honesty is the best policy. |

|Честность - лучшая политика. |

| |

|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|

|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |

|favourite vase. |

| |

|59. Let sleeping dogs lie. |

|Спящих собак не буди. |

| |

| |

|Не буди лихо, пока лихо тихо. |

| |

|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |

|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |

|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |

|sleeping dogs lie.” |

| |

|60. Second thoughts are best. |

|Вторые мысли лучше. |

| |

| |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |

|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |

|parted the best of friends. |

| |

| |

|61. Handsome is as handsome does. |

|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|

| |

| |

| |

|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |

|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |

|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |

| |

|62. While there is life there is hope. |

|Пока человек жив, он надеется. |

| |

| |

|Где жизнь, там и надежда. |

|Пока дышу, надеюсь. |

| |

|Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While |

|there is life there is hope. |

| |

|63. Live and learn. |

|Живи и учись. |

| |

| |

|Век живи - век учись. |

| |

|Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all|

|over again. And she understood that one must live and learn. |

| |

|64. The early bird catches the worm. |

|Ранняя пташка червяка ловит. |

| |

| |

|Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |

|Кто рано встает, тому бог дает. |

| |

|Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |

|Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird |

|catches the worm,” the mother said. |

| |

| |

|65. To run with the hare and hunt with the hounds. |

|Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |

|(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). |

| |

| |

|Вести двойную игру (русская пословица). |

|Служить и нашим и вашим. |

|И нашим, и вашим - всем спляшем. |

| |

|Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with |

|the hounds,” he thought. “I must act for her.” |

| |

|66. A friend in need is a friend indeed. |

|Друг в беде есть настоящий друг. |

| |

| |

|Друзья познаются в беде. |

|Друг в нужде - истинный друг. |

| |

|Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really|

|a friend in need. And Helen was grateful for her. |

| |

|67. All is not gold that glitters. |

|Не все, что блестит - золото. |

| |

| |

|Не все золото, что блестит. |

|Не всякая блестка золото. |

| |

|Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.|

| |

| |

|68. Nothing venture, nothing have. |

|Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. |

| |

| |

|Попытка - не пытка. |

|Волков бояться - в лес не ходить. |

|Не рискуя, не добудешь. |

| |

|Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, |

|nothing have.” |

| |

| |

|69. Make hay while the sun shines. |

|Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). |

| |

| |

|Коси коса, пока роса (русская пословица). |

|Куй железо, пока горячо. |

| |

|Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and |

|there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun |

|shines, we’ll be able to reach the place in a week. |

| |

|70. Never put off till tomorrow what you can do today. |

|Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. |

| |

| |

|Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. |

|Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят. |

| |

|Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to |

|her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is |

|‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about |

|works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can |

|do today.” |

| |

|71. Forewarned is forearmed. |

|Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. |

| |

| |

|Предупреждение - тоже бережение. |

| |

|Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had |

|warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. |

| |

|72. Let bygones be bygones. |

|Пусть прошлое прошлым и останется. |

| |

| |

|Кто старое помянет, тому глаз вон. |

|Что было, то прошло. |

|Что прошло, то быльем поросло. |

| |

|Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I|

|want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” |

| |

| |

|73. Actions speak louder than words. |

|Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). |

| |

| |

|Не по словам судят, а по делам (русская пословица). |

|О человеке судят по его делам. |

| |

|Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always |

|believed in the old proverb that actions speak louder than words. |

| |

|74. One man’s meat is another man’s poison. |

|Что для одного еда, то для другого яд. |

| |

| |

|Что полезно одному, то другому вредно. |

| |

|Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as |

|well as physically. |

| |

|75. In for a penny, in for a pound. |

|Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. |

| |

| |

|Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |

|Назвался груздем, полезай в кузов. |

| |

|Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me |

|where you please. In for a penny, in for a pound. |

| |

|76. The leopard cannot change his spots. |

|Леопард не может изменить свои пятна. |

|(Леопард не может изменить свою натуру.) |

| |

| |

|Горбатого могила исправит. |

| |

|Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re |

|stronger than me. The leopard cannot change his spots. |

| |

| |

|77. The least said, the soonest mended. |

|Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). |

| |

| |

|В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too |

|much will make things only worse. |

| |

|78. Jack of all trades and master of none. |

|Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. |

| |

| |

|За все дела браться - ничего не сделать. |

|За все берется, да не все удается. |

| |

|Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades,|

|and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and|

|we did it quite well. |

| |

|79. Half a loaf is better than no bread. |

|Лучше полбуханки, чем ничего. |

| |

| |

|На безрыбье и рак - рыба. |

| |

|Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began.|

|“What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half |

|a loaf is better than no bread.” |

| |

|80. No pains, no gains. |

|Без труда нет и заработка. |

| |

| |

|Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |

|Без труда нет плода. |

| |

|Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, |

|no gains. |

| |

| |

|81. To make a mountain out of a molehill. |

|Делать гору из кротовины (дословный перевод). |

| |

| |

|Делать из мухи слона (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled |

|over things of little importance, made such a mountain out of this |

|molehill. |

| |

|82. Rome was not built in a day. |

|Рим строился не один день. |

| |

| |

|Москва не сразу строилась. |

| |

|Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the |

|small jobs too, but now we are all skilled workers. |

| |

|83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. |

|Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. |

| |

| |

|Семь бед - один ответ. |

|Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |

| |

|Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office |

|and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be |

|hanged any more for a sheep than for a lamb. |

| |

|84. Where there is a will there is a way. |

|Где есть желание, там есть и путь. |

| |

| |

|Где хотенье, там и уменье. |

| |

|Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know.|

|Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. |

| |

| |

|85. A bird in the hand is worth two in the bush. |

|Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). |

| |

| |

|Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a |

|room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the |

|hand is worth two in the bush. |

| |

|86. Talk of the devil and he will appear. |

|Заговори о черте и он появится. |

| |

| |

|Легок на помине. |

| |

|Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. |

|Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he |

|said, making a joke of it. |

| |

|87. Fortune favours the brave. |

|Судьба благоприятствует смелым. |

| |

| |

|Смелость города берет. |

|Смелым всегда удача. |

| |

|Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, |

|as the old proverb says. The successful people in life are those who have|

|the courage to try. |

| |

|88. Don’t look a gift horse in the mouth. |

|Дареному коню в рот не смотри. |

| |

| |

|Дареному коню в зубы не смотрят. |

| |

|Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set?|

|I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift |

|horse in the mouth.” |

| |

| |

|89. All is well that ends well. |

|Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод |

|совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said |

|George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. |

| |

|90. As you make your bed, so you must lie on it. |

|Как постелешь, так и поспишь. |

| |

| |

|Что посеешь, то и пожнешь. |

| |

|Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had |

|warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.|

| |

| |

|91. Out of sight, out of mind. |

|Прочь из виду, прочь из памяти. |

| |

| |

|С глаз долой - из сердца вон. |

| |

|Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out |

|of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk |

|dies. |

| |

|92. To kill two birds with one stone. |

|Убить двух птиц одним камнем. |

| |

| |

|Убить двух зайцев одним выстрелом. |

|Одним ударом двух мух убить. |

| |

|Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two|

|birds, or three if possible, with one stone. |

| |

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.