![]() |
|
|
Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты| | |56. Tastes differ. | |У каждого свой вкус. | | | | | |О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. | | | |Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes | |differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother | | | | | |57. It is the last straw that breaks the camel’s back. | |Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). | | | | | |Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It | |was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once | |and let me sleep.” The boy went out and shut the door. | | | |58. Honesty is the best policy. | |Честность - лучшая политика. | | | |Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at| |once made up her mind to tell her mother that she had broken her | |favourite vase. | | | |59. Let sleeping dogs lie. | |Спящих собак не буди. | | | | | |Не буди лихо, пока лихо тихо. | | | |Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging | |out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her | |husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let | |sleeping dogs lie.” | | | |60. Second thoughts are best. | |Вторые мысли лучше. | | | | | |Семь раз отмерь, один раз отрежь. | | | |Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of | |complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We | |parted the best of friends. | | | | | |61. Handsome is as handsome does. | |По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).| | | | | | | |О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved | |beautifully during the competition. She won the first prize,” my father | |told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. | | | |62. While there is life there is hope. | |Пока человек жив, он надеется. | | | | | |Где жизнь, там и надежда. | |Пока дышу, надеюсь. | | | |Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While | |there is life there is hope. | | | |63. Live and learn. | |Живи и учись. | | | | | |Век живи - век учись. | | | |Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all| |over again. And she understood that one must live and learn. | | | |64. The early bird catches the worm. | |Ранняя пташка червяка ловит. | | | | | |Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. | |Кто рано встает, тому бог дает. | | | |Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, | |Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird | |catches the worm,” the mother said. | | | | | |65. To run with the hare and hunt with the hounds. | |Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими | |(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). | | | | | |Вести двойную игру (русская пословица). | |Служить и нашим и вашим. | |И нашим, и вашим - всем спляшем. | | | |Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with | |the hounds,” he thought. “I must act for her.” | | | |66. A friend in need is a friend indeed. | |Друг в беде есть настоящий друг. | | | | | |Друзья познаются в беде. | |Друг в нужде - истинный друг. | | | |Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really| |a friend in need. And Helen was grateful for her. | | | |67. All is not gold that glitters. | |Не все, что блестит - золото. | | | | | |Не все золото, что блестит. | |Не всякая блестка золото. | | | |Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.| | | | | |68. Nothing venture, nothing have. | |Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. | | | | | |Попытка - не пытка. | |Волков бояться - в лес не ходить. | |Не рискуя, не добудешь. | | | |Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, | |nothing have.” | | | | | |69. Make hay while the sun shines. | |Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). | | | | | |Коси коса, пока роса (русская пословица). | |Куй железо, пока горячо. | | | |Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and | |there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun | |shines, we’ll be able to reach the place in a week. | | | |70. Never put off till tomorrow what you can do today. | |Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. | | | | | |Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. | |Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят. | | | |Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to | |her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is | |‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about | |works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can | |do today.” | | | |71. Forewarned is forearmed. | |Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. | | | | | |Предупреждение - тоже бережение. | | | |Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had | |warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. | | | |72. Let bygones be bygones. | |Пусть прошлое прошлым и останется. | | | | | |Кто старое помянет, тому глаз вон. | |Что было, то прошло. | |Что прошло, то быльем поросло. | | | |Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I| |want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” | | | | | |73. Actions speak louder than words. | |Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). | | | | | |Не по словам судят, а по делам (русская пословица). | |О человеке судят по его делам. | | | |Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always | |believed in the old proverb that actions speak louder than words. | | | |74. One man’s meat is another man’s poison. | |Что для одного еда, то для другого яд. | | | | | |Что полезно одному, то другому вредно. | | | |Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as | |well as physically. | | | |75. In for a penny, in for a pound. | |Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. | | | | | |Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | |Назвался груздем, полезай в кузов. | | | |Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me | |where you please. In for a penny, in for a pound. | | | |76. The leopard cannot change his spots. | |Леопард не может изменить свои пятна. | |(Леопард не может изменить свою натуру.) | | | | | |Горбатого могила исправит. | | | |Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re | |stronger than me. The leopard cannot change his spots. | | | | | |77. The least said, the soonest mended. | |Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). | | | | | |В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too | |much will make things only worse. | | | |78. Jack of all trades and master of none. | |Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. | | | | | |За все дела браться - ничего не сделать. | |За все берется, да не все удается. | | | |Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades,| |and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and| |we did it quite well. | | | |79. Half a loaf is better than no bread. | |Лучше полбуханки, чем ничего. | | | | | |На безрыбье и рак - рыба. | | | |Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began.| |“What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half | |a loaf is better than no bread.” | | | |80. No pains, no gains. | |Без труда нет и заработка. | | | | | |Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. | |Без труда нет плода. | | | |Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, | |no gains. | | | | | |81. To make a mountain out of a molehill. | |Делать гору из кротовины (дословный перевод). | | | | | |Делать из мухи слона (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled | |over things of little importance, made such a mountain out of this | |molehill. | | | |82. Rome was not built in a day. | |Рим строился не один день. | | | | | |Москва не сразу строилась. | | | |Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the | |small jobs too, but now we are all skilled workers. | | | |83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. | |Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. | | | | | |Семь бед - один ответ. | |Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | | | |Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office | |and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be | |hanged any more for a sheep than for a lamb. | | | |84. Where there is a will there is a way. | |Где есть желание, там есть и путь. | | | | | |Где хотенье, там и уменье. | | | |Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know.| |Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. | | | | | |85. A bird in the hand is worth two in the bush. | |Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). | | | | | |Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a | |room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the | |hand is worth two in the bush. | | | |86. Talk of the devil and he will appear. | |Заговори о черте и он появится. | | | | | |Легок на помине. | | | |Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. | |Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he | |said, making a joke of it. | | | |87. Fortune favours the brave. | |Судьба благоприятствует смелым. | | | | | |Смелость города берет. | |Смелым всегда удача. | | | |Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, | |as the old proverb says. The successful people in life are those who have| |the courage to try. | | | |88. Don’t look a gift horse in the mouth. | |Дареному коню в рот не смотри. | | | | | |Дареному коню в зубы не смотрят. | | | |Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set?| |I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift | |horse in the mouth.” | | | | | |89. All is well that ends well. | |Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод | |совпадает с русской пословицей. | | | |Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said | |George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. | | | |90. As you make your bed, so you must lie on it. | |Как постелешь, так и поспишь. | | | | | |Что посеешь, то и пожнешь. | | | |Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had | |warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.| | | | | |91. Out of sight, out of mind. | |Прочь из виду, прочь из памяти. | | | | | |С глаз долой - из сердца вон. | | | |Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out | |of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk | |dies. | | | |92. To kill two birds with one stone. | |Убить двух птиц одним камнем. | | | | | |Убить двух зайцев одним выстрелом. | |Одним ударом двух мух убить. | | | |Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two| |birds, or three if possible, with one stone. | | | |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |