![]() |
|
|
Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты| | |28. Bad news travels fast. | |Плохая весть быстро передается. | | | | | |Худые вести не лежат на месте. | |Плохая молва на крыльях летит. | | | |Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means | |that bad news nearly always reaches us more quickly than good news| | | | | | | |29. Scratch my back and I’ll scratch yours. | |Почеши мне спину, тогда я твою почешу | |(дословный перевод). | | | | | |Услуга за услугу (русская пословица). | |Рука руку моет. | | | |Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her | |to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and | |I’ll scratch yours.” | | | |30. The rotten apple injures its neighbours. | |Гнилое яблоко портит соседние яблоки. | | | | | |Паршивая овца все стадо портит. | | | |Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with | |Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was | |a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. | | | |31. Hunger is the best sauce. | |Голод - лучшая приправа. | | | | | |Голод - лучший повар. | | | |Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were | |given. | |Hunger is the best sauce, you know. | | | |32. Appetite comes with eating. | |Аппетит приходит во время еды. Дословный | |перевод совпадает с русской пословицей. | | | |Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says | |always when I refuse to eat. | | | | | |33. Appearances are deceitful. | |Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод | |совпадает с русской пословицей. | | | |Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is | |deceitful. | | | |34. What is done cannot be undone. | |Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). | | | | | |Сделанного не воротишь. | |Что с возу упало, то пропало (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great | |career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done | |cannot be undone.” | | | |35. An apple a day keeps the doctor away. | |Кушай по яблоку в день и врач не понадобится. | | | |Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a | |day keeps the doctor away. | | | |36. Catch the bear before you sell his skin. | |Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. | | | | | |Не убив медведя, шкуры не продавай. | | | |Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the | |bear. | | | | | |37. Every cloud has a silver lining. | |Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). | | | | | |Нет худа без добра (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. | | | |38. First think, then speak. | |Сперва подумай, потом говори. | | | | | |Молвишь, не воротишь. | |Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. | | | |Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, | |then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot | |without looking." | | | |39. One good turn deserves another. | |Одна хорошая услуга заслуживает другую. | | | | | |Долг платежом красен. | |Услуга за услугу. | | | |Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when| |I can. One good turn deserves another. | | | |40. To tell tales out of school. | |Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. | | | | | |Выносить сор из избы. | | | |Пословица в ситуации: | |“He’s got into trouble.” | |“Tell us about it.” | |“I must not tell tales out of school.” | | | | | |41. Two heads are better than one. | |Две головы лучше одной (дословный перевод). | | | | | |Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). | | | |Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two | |heads are better than one, you know, even mine is one of them. | | | |42. Still waters run deep. | |Тихие воды имеют глубокое течение. | | | | | |В тихой воде омуты глубоки. | |В тихом омуте черти водятся. | | | |Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’| |quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that | |the fact that a man says little does not mean that he does not think | |profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling." | | | |43. Don’t halloo till you are out of the wood. | |Не радуйся, пока не выбрался из лесу. | | | | | |Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. | |Не радуйся раньше времени. | | | |Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better | |wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done| |something wonderful. | | | |44. Curiosity killed a cat. | |Любопытство погубило кошку. | | | | | |Любопытство до добра не доводит. | |Много будешь знать, скоро состаришься. | | | |Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” | |“They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was | |your age.” | | | | | |45. A stitch in time saves nine. | |Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). | | | | | |Дело вовремя - не бремя (русская пословица). | |Минутка час бережет. | | | |Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is | |quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time | |saves nine.” | | | |46. Little strokes fell great oaks. | |Малые удары валят большие дубы. | | | | | |Терпение и труд все перетрут. | |Капля по капле и камень долбит. | | | |Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you| |may have a success. One could cut down even the largest of trees with a | |penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. | | | |47. There’s many a slip between the cup and the lip. | |Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. | | | | | |Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. | |Наперед не загадывай. | |Это бабушка надвое сказала. | | | |Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who | |knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next| |year? | | | |48. Everything is good in its season. | |Все хорошо в свое время. | | | | | |Всякой вещи свое время. | |Всякому овощу свое время. | | | |Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at | |tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' | | | | | |49. Look before you leap. | |Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). | | | | | |Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). | |Семь раз отмерь, один раз отрежь. | | | |Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a | |decision. | | | |50. So many men, so many minds. | |Сколько людей, столько умов. | | | | | |Сколько голов, столько умов. | | | |Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the| |man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was| |very clever. So many men, so many minds. | | | |51. Better late than never. | |Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.| | | | | |Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I | |wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late | |than never. | | | |52. He laughs best who laugh last. | |Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. | | | | | |Хорошо смеется тот, кто смеется последним. | | | |Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at | |him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think | |they caught me. I know that I have caught them,” he thought. | | | | | |53. It never rains but it pours. | |Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). | | | | | |Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). | |Беда одна не ходит. | | | |Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.| |Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.| | | | | |54. Business before pleasure. | |Сначала дело, потом развлечения. | | | | | |Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. | | | |Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You | |know that business comes before pleasure,” said Father to his son. | | | |55. Never say die. | |Никогда не следует падать духом, отчаиваться. | | | | | |Не вешай носа. | | | |Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said| |Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, | |you’ll see.” | |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |