реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

САРАТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО

Кафедра немецкого языка

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИХ

МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

студентки 5 курса факультета иностранных языков

Галаниной Елены Владимировны

Научный руководитель

старший преподаватель ___________________________________/А.В.Савельева/

ПОДПИСЬ, ДАТА

Рецензент

старший преподаватель ___________________________________/Е.А.Елисеева/

ПОДПИСЬ. ДАТА

Зав. кафедрой

Кандидат филологических

наук, доцент

___________________________________/А.Я.Минор/

ПОДПИСЬ, ДАТА

Саратов 2003

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов

немецкого языка………...………………………………………… 9

1.1. Суть фразеологии как языкового явления……………...………. 9

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

Классификация фразеологизмов……………………………....... 11

1.3. Структура и содержание пословиц. Стабильность формы

пословиц………………………………………………………….. 22

1.4. Структура и содержание поговорок. Стабильность формы

поговорок………………………………………………………… 33

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

межличностные отношения………………………………………... 42

2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии

и

лингвистики.................................................................

.............. 42

2.2. Специфика коммуникативной стороны

общения..................... 47

2.3. Исследование пословиц и поговорок в

лингвострановедческом

аспекте.....................................................................

..................... 51

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах

человеческого

общения........................................................

..... 55

Заключение…………………………………………………………............... 69

Список использованной литературы ………………………………........ 72

Список использованных словарей……………………………………...... 76

Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих

межличностные

отношения...................................................................

......... 78

ВВЕДЕНИЕ

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами:

письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А

ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой

и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас

доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким,

информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются

пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают

нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего,

но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие

колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими

корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и

историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким

прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры,

духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился,

употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это

случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их

краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает

актуальность данного исследования.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в

разговорной речи между прочим, кстати, к слову [Мокиенко В.М.,1975].

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической

поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах

выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь

полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других

жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени

ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все

явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем

многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные,

морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное

народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От

радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных

сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку»,

«Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка»

и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений

классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в

частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными

пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль

лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами» [Белинский, 1948].

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто

открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным

творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя

связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его

общественной практики.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят

своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки,

встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих

переносное содержание; показать употребление их в художественной

литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной

лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками

крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются

как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-

семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В

основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения.

Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического

значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан

только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма

передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что

пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном

значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,

употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным

самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о

фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены

семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и

поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко

выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.

Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического

ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения

[Добровольский, 1968].

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют

народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается

установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или

писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех

современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной

и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый

колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо

подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и

стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную

функцию языка.

Именно поэтому в работе ставятся следующие цели:

. исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков;

. выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане;

. систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы

человеческого общения.

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются

следующие задачи:

. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и

зарубежных исследователей;

. рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и

поговорок;

. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей

немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В

работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и

поговорок немецкого и русского языков.

Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок,

отражающих межличностные отношения.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером

исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок

немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру

пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с

культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности

использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по

фразеологии немецкого языка.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется

подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

различные сферы человеческого общения.

Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической,

заключения, списка использованной литературы, списка использованных

словарей и приложения.

Глава I. Структурно–семантическая характеристика

фразеологизмов немецкого языка

1.1. Суть фразеологии как языкового явления

В научной литературе фразеология определяется как

совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков),

или фразеологический состав.

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а

также выявление закономерностей функционирования их в речи

[Ройзенсон,1977]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков

вторичного образования, в частности –как продукта особого вида вторичной

косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим

взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и

формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их

значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в основных

признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует

природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и

морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими

единицами языка и формы реализации в речи [Ожегов, 1957].

Особой задачей фразеологии является изучение системных

связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых

единиц – главным образом, словами [ЛЭС,1980].

Одной из задач фразеологии является также изучение процессов

фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых

значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана

с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура

фразеологизмов совпадает со структурой сочетания слов или предложений, а

значение - со значением лексического типа [Schippan, 1992].

Фразеология разрабатывает принципы выделения

фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии

(описание в словарях). Фразеология пользуется различными методами

исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим

слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или

выделяющим слово как элемент структуры, а значения - как мотивирующий

элемент значения фразеологизма [ЛЭС, 1980].

Фразеология предлагает различные типы классификаций

фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и

методов их исследования.

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

Классификация фразеологизмов

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется

множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница

во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее

известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И.Чернышевой, А.

Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к

фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости

словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов

включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы

[Пермяков, 1985]; а Е.Агрикола к фразеологизмам относит простые

фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы [Agricola,

1975].

Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав

фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические

обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и.т.д. В

целом фразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным

значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как

«устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность,

экспрессивно-эмоциональная окраска [ФСРЯ, 1987].

Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под

фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного

слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у

него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.

Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное

описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно

постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,

без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой

относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в

незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со

свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты

фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо

полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть

истолковано по значению его конституентов) [Schippan, 1992].

Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев

фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в

словосочетаниях: in Bausch und Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch

Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.

Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невозможна

замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und

Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen»

не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как

отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки;

у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным

словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер

рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют

собой:

а) непредикативные словосочетания, напр.:

zwischen Tьr und Angel(второпях);die Flinte ins Korn werfen(сложить

оружие);

б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:

Ihn sticht der Hafer (он с жиру бесится);

в) устойчивые предложения, напр.:

Da beiЯt die Maus keinen Faden ab (тут уж ничего не поделаешь).

[ Fleischer,1997].

В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает

классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности.

Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и

фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими

единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение

фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического

состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение

немотивированного слова. Например, в работе “Об основных типах

фразеологических единиц” он отмечает, что фразеологическое сращение

представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную

внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от

фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение

мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического

единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь

значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов, 1977].

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,

фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава.

Фразеологические единства возникают на основе семантического

переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое,

фразеологическое значение создается не в результате изменения значения

отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса

«как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного

пласта» [Чернышева, 1970; см. тж. Ожегов, 1957]. Во фразеологическом

единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они

образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии

присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем

этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы»

[Чернышева, 1970; см. тж. Виноградов, 1977], с ощутимостью переноса

значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную

мотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. den Kopf

waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummen — не

ударить палец о палец; etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу.

Образная мотивированность фразеологического единства может с

течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как

правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица

образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые

являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с

течением времени из употребления, напр.: den Stab uber jmdn. brechen —

вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюда же:

bei jmdm. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв: быть у

кого-либо в мелу).

Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.

Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-

стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления

переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно

экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным

материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно

ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой

мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных

фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как

определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное

значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.