реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Французские заимствования в среднеанглийский период

- Не обижай общину.

К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно

преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая

половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге

встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея

Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей

интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с

неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более

частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах ,

проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во

французском языке.

Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во

французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных

словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и

согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и

составные части корня.

Примеры:

Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)

Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).

аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).

Assambled - sembled (Pt., 177)

аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).

в результате сокращения начала французских слов в ряде случаев

образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только

звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские

заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size

(аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной

взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их

лексическим развитием в системе английского языка.

Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова

- нередкое явление в словах, проникших из французского языка в

английский. Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в

памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance

(Сl. 340); commad - ment, вместо соmmаndement (Curs. Mundi, 14319);

constable вместо соnеstаble ( Rob. Glouc. 538); ре1 - rimаgе вместо

рo1irimаgе (Misc. 28 Kent.S.).

Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под

ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на

предшествующий им слог.

Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском

- рог1trу (Langl.,VII, 25222); merс1е - из французского miraс1е

(Сurs. Mundi. 548/9512).

Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских

словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin;

сhеmpinee - сhimnеу.

Апокопа конечного безударного е встречается во французских

словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве

случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и

согласных: mesur (Ancr. Riwle, 56), purs (ow1 and Night. 694) fest

(Genes. And Exod., 315), abbey (Lag. Brute II, 3191), Соntrе (Lаg.

Вruitе, II 154).

в многочисленных случаях безударное конечное е в положении после

гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie,

с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах

существительных, оканчивающимися на е с существительными,

оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе (Misc. 138). О

том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует

также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия:

fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо

французского -enсе, -anсе) .

Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах,

заимствованных в среднеанглийский период.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются

в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными,

представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble,

coste.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под

ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron,

muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в

этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в

течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на

последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались

безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в

заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском

языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение

переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается

кратким - cite, prisoum, mirour.

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в

том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor;

франц. cohort, triangle и др.

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную,

последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear,

punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют

собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная.

Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли

краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными

/ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед

сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme,

art, source).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только

количественно, но и качественно . Качественные изменения французских

гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения,

с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их

звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a

перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в

северном диалекте переходит в e.

Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583

). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих

исконно~английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном

положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian,

841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В

процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au

монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb],

[ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных (

strange, danger, chammber) .

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах

не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).

В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова

завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном

положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x

как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,

143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном

слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,

andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик

французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как

an -haldan, an -hangan

Французское краткое i , первоначально не находящееся под

ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,

переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В

ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.

Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в

заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось

наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию

превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)

уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого

и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем

повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (

pure, duke, allure) .

Незализированные французские гласные, как правило , заменяются

соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.

Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись

монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего

возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.

chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <

coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому

влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед

зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,

paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,

то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили

с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются

английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в

английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,

подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,

палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -

reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою

мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами

английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало

слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке

(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи

написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel

и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р

между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются

случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя

гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке

без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в

которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык

не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.

Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]

мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.

Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными

согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском

языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в

заимствованных словах было исчезновение французских согласных и

между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются

нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,

plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в

английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в

конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка

, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся

другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в

английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .

В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое

написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются

довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же

произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный

/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,

английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский

период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,

заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая

ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это

выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,

произношении тех или иных французских звуков , несвойственных

английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов

приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их

французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В

качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,

elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности

французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования

являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,

bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться

в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода

проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,

что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам

англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского

языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по

настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным

путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на

французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве

случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ

французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого

количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение

французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение

имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных

слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства

слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,

beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера

распространения которых ограничивается привилегированными слоями

английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en

passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так

называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они

чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение

французского произношения и ударения, т.е. фонетическая

неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,

сфера его распространения является важным фактором, определяющим

полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает

степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность

выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами

синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,

выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,

что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд

английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а

подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,

river, table, parliament. Значительное же количество более поздних

заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими

понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,

выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,

тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и

политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,

general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,

reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,

связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,

garage, нередко произносимое в народе как [ ],

hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,

wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции

французских заимствований является сравнительно небольшое время

пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи

постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше

время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности

большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти

слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,

которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной

ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в

нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,

причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями

звукового состава данного слова, так и его важностью и

распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно

важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из

двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному

фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных

слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,

внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами

родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим

закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово

постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно

приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,

свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав

фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки

лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических

значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно

сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их

внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития

лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической

дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики

заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,

которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их

способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов

в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной

употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд

данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное

слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно

получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,

attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в

русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных

слов является развитие у них способности к словообразованию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании

особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование

новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным

типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность

образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным

моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования

Страницы: 1, 2, 3


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.