реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

Министерство образования Российской Федерации

Оренбургский государственный педагогический университет

Факультет иностранных языков

Кафедра немецкого языка

Выпускная квалификационная работа

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «часть тела»

Студентки 53 группы отделения

немецкого языка Махъяновой

Гульназ Замилевны

Научный

руководитель:

Кандидат филологических наук,

доцент Биккулова Н.М.

Допущена к защите «__» ________________ 2000 г.

Заведующий кафедрой _________________

Оренбург 2000 год

Содержание

№ стр.

Введение ……………………………………………………………………..…..4

Глава 1. Общая характеристика состояния исследования фразеологии немецкого

языка…………………………………………………………………6

§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании...6

§2. Исследование фразеологии немецкого языка в советской германистике..8

Выводы…………………………………………………………………………..10

Глава 2. Классификация фразеологических единиц с компонентом «часть

тела»……………………………………………………………………………..12

§1. Функциональная классификация………………………………………….12

§2. Структурно-семантическая классификация………………………………15

а) фразеологические единства…………………………………………………15

б) фразеологические выражения………………………………………………15

в) фразеологические сочетания………………………………………………..18

§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами:

- компаративные фразеологизмы с компонентом «часть тела»…………...19

- парные сочетания слов с компонентом «часть тела»……………………..22

Выводы………………………………………………………………………….24

Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом

«часть тела» в парадигме………………………………………25

Раздел 1. Синонимия фразеологических единиц……………………………..25

Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц с компонентом «часть

тела»……………………………………………………………………………..32

Выводы………………………………………………………………………….37

Глава 4. Деривация от фразеологических единиц с компонентом «часть

тела»……………………………………………………………………………..41

Раздел 1. Морфологический способ словообразования……………………...42

§1. Существительные…………………………………………………………..43

§2. Прилагательные……………………………………………………………45

§3. Глаголы……………………………………………………………………..46

Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования………………47

Выводы…………………………………………………………………………48

Заключение……………………………………………………………………..50

Библиография…………………………………………………………………..52

Введение

Исследование фразеологических единиц с компонентом «часть тела» как

отдельной группы фразеологии представляет новый аспект изучения данных

единиц языка.

Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной

группе фразеологизмов немецкого языка, обеспечивающей особую образность как

литературной так и разговорно-обиходной речи.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, в составе

которых присутствуют названия частей тела, критерии их распределения по

классам, парадигматические отношения между этими единицами.

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с

компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка.

Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:

- распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по

классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;

- рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими

единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с

компонентом «часть тела»;

- установить роль данных единиц, их количественное соотношение при

лексическом словообразовании..

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого

языка подвергается анализу определенная группа фразеологизмов –

фразеологические единицы с компонентом «часть тела».

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и

зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов.

Языковым материалом исследования послужили произведения немецких писателей-

классиков и писателей современности. Основным методом исследования является

метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить

данную группу фразеологические единицы из общего разряда фразеологии.

Теоретическая значимость исследования. Работа может представлять интерес

для теории фразеологии в том плане, что фразеологические единицы подлежат

классификации не только по структурным и функциональным признакам, но и на

основе компонентного состава.

Практическая ценность исследования. Работа может быть использована в

качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по

лексикологии.

Объем и структура работы. Работа содержит 54 страницы машинописного текста

и состоит из введения, 4 глав и заключения.

К работе прилагается библиография, включающая ,,, названий, список

использованной литературы, список произведений цитируемой художественной

литературы и приложение в виде … карточек с примерами.

Глава 1. Общая характеристика и состояние исследования фразеологии

немецкого языка

Определение фразеологического фонда современного немецкого языка,

уточнение принципов ограничения принципов ограничения фразеологических

скоплений слов от устойчивых словосочетаний нефразеологического типа стало

возможным лишь в последние годы в результате развития общей теории

фразеологии.

Процесс становления фразеологии как новой лингвистической дисциплины

глубоко и всесторонне описан в ряде последних фразеологических исследований

на материале русского, английского и немецкого языков (1;26)

Несмотря на все еще значительные расхождения в концепциях различных

исследователей основные проблемы фразеологической науки могут решаться в

настоящее время на основе объективных критериев, созданных в результате

коллективных усилий отечественных языковедов.

§1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании

Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие

моменты

1. Затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных

разделах науки о языке, несведение их общую дисциплину – фразеологию

языка.

2. Отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц

фразеологии.

3. Слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие

теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка.

Факт, что разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого

языка зародилась в грамматических, точнее, синтаксических исследованиях

немецких ученых 19-20 столетий закономерен и исторически объясним. Анализ

словосочетания неизбежно должен был привести ученых к выводу о

неоднородности словосочетаний как в отношении синтаксической связи

компонентов, так и выражаемой ими семантики.

Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у

таких ученых, как А.А. Шахманов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский

заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не

произошло. По сей день устойчивые словосочетания фразеологического и

нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов

рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и

словообразования.

Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии следует

упомянуть единственную работу Фридриха Зейлера. «Немецкая фразеология».

Его работы была попыткой не только показать огромной фразеологическое

богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики

основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а

также источники их появления в языке. Наряду с богатейшим фактическим

материалом она содержит ряд ценных теоретических обобщений, которые не

потеряли своей актуальности и в настоящие период. Это, в первую очередь,

определенные пословицы, которое стало классическим. Интересны

исследования Ф.Зейлера, вскрывающие происхождения идиом, а также их

инвентаризация в лексикографических изданиях.

Далее следуют попытки анализа неологизмов во фразеологии; по-новому

подойти к проблеме устойчивых сочетаний слов, хотя в остальном

систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой-

либо научной аргументации.

Среди лексикографических работ следует отметить работы Э. Агриколы при

участии Г. Гернера, Ф. Кюфнер (18;43). По сравнению с другими словарями

данная работа имеет ряд преимуществ в научной систематизации материала, в

наличии творческого введения, где целый раздел посвящен ограничению

устойчивых сочетаний слов от переменных и выделению различных групп

фразеологии.

§2. Исследования фразеологии немецкого языка в советской германистике

Примечательным для исследования фразеологии немецкого языка в Советском

Союзе было с самого начала расширение понятия «фразеология» за счет

включения в состав последних единиц с чистой номинацией или

неафористической фразеологии. Это было, не в последнюю очередь, связано с

усилиями советских германистов применить классификацию В.В. Виноградова к

материалу фразеологии немецкого языка. Характерным моментом в использовании

классификации В.В. Виноградова для немецкой фразеологии было стремление

ряда советских ученых (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева)

совершенствовать эту классификацию. Так, М.Д. Городникова, исходя из

семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сравнений и

фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием

идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми

лексическим единствами (7;37)

Аналогичная попытка была сделана Л.Ф. Зиндер и Т.В. Строевой (9;18).

Авторы этого варианта объединили две группы классификации В.В. Виноградова

(фразеологические сравнения и фразеологические единства) в одну под

термином фразеологические единства. Второй группой преобразований

классификации остаются фразеологические сочетания, противостоящие по своим

особенностям фразеологическим единствам.

Применение семантической классификации В.В. Виноградова к материалу

немецкой фразеологии помогло выявить одну также весьма существенную

особенность немецких фразеологизмов с аналогичными русскими единицами:

фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические

сращения) обладают большой вариативностью компонентов, нежели русские

фразеологизмы этих типов:

an die Finger kriegen (или bekommen), ein langes Gesicht ziehen (или

machen), nur (или nichts als) Haut und Knochen.

Р. Клаппенбах, применяя классификацию В.В. Виноградова, столкнулась также с

несоответствием критерия «невозможности подстановки синонима или замены

слов без полного разрушения образного или экспрессивного смысла

фразеологического единства» (5;48) для единиц немецкого языка (22;33):

j-n ans Herz drucken = j-n an die Brust drucken.

Эта особенность фразеологических единств немецкого языка привела

германистов к необходимости исследования фразеологической структурной

синонимии, которая, начиная с 50-х годов, привлекает все большое внимание

ученых.

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого в

работах советских германистов уделено большое внимание. Помимо

семантической классификации В.В. Виноградова были разработаны классификации

семантическая и функциональная. Кроме того, немецкие фразеологические

единицы исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным

частями речи.

При исследовании структурных типов фразеологических единиц вызвали

интерес также компаративные фразеологические единицы (устойчивые

сравнения), которые обычно рассматривались в немецкой специальной

литературе в группе поговорок или же их не приписывали к фразеологии

вообще.

В специальной литературе по немецкой фразеологии пока еще немного работ,

предметом рассмотрения которых является ограничение фразеологических

явлений от образования другого порядка.

Новыми аспектами, которые только поставлены и ждут своего решения,

являются обогащение немецкого фонда на основе наличной фразеологии, а также

обогащение лексической системы на базе фразеологических единиц

(фразеологическая деривация).

Выводы

Обзор состояния теории и частично лексикографии современного немецкого

языка в зарубежной и советской германистике показывает:

1. При слабой степени общего развития теории фразеологии в немецком

языкознании наиболее исследованными вопросами являются:

а) синтаксическая структура, семантика и выразительные средства одного вида

фразеологии-пословицы (работы Ф. Зейлера);

б) источники и этимологии некоторых видов фразеологии в первую очередь

идиом (фразеологические словари).

2. К положительным моментам развития фразеологии в немецком языкознании

относится стремление отдельных ученых-лексикографов – уточнять семантику

и структуру фразеологических единиц немецкого языка.

Систематизация фразеологического материала представлена в немецком

языкознании тремя разновидностями:

а) классификация структурно-семантической классификацией, наиболее полно

описанной Ф.Зейлером;

б) структурным вариантом семантической классифкации В.В. Виноградова,

разработанным Р. Клаппенбах;

в) классификацией по семантической структуре фразеологические единицы

3. Вопросами теории фразеологии, наиболее интенсивно исследовавшимся в

советской германистике, являются следующие:

а) классификация фразеологические единицы: семантическая, функциональная,

стилистическая;

б) эквивалентность определенных групп фразеологии частям речи, членам

предложения.

4. Обогащение фразеологии немецкого языка за счет наличной фразеологии,

взаимодействия фразеологии и лексики.

Глава 2. Классификация фразеологических единиц

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали

по целому ряду принципов. Тем не менее в настоящее время она нуждается в

существенных уточнениях.

Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых

закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с

уточнением методов исследования фразеологии.

За последние годы широкое распространение получили две классификации:

семантическая и функциональная

§1. Функциональная классификация фразеологических единиц

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова

на протяжение последних лет являлись предметом всестороннего критического

анализа как применительно у материалу русского, так и других языков,

представляется целесообразным рассматривать в критическом плане

систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более,

что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так

называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в

состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот

период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали

важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов,

обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и

словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими

учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как

лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы

как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного

немецкого языка.

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-

семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их

отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих

в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых

сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные

фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы)

показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с

особенностями структурно-семантического порядка.

Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные

фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие

семантической цельностью номинации на основе собственных лексических

значений компонентов, без какого-либо признака семантического

преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это

именные соединения определяемого с определением, используемые как названия

различных типов: географические названия, названия различных

государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений

званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов

являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного

из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с

переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином

«фразеологические сочетания».

Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных

фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей

и немецкой литературе как «аналитические конструкции»

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные

фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со

структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все

разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют

соединения, которые образуются без семантического преобразования

компонентов (лексические единства), моделированные образования

(аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные

образования.

Проанализируем следующие отрывки:

1. Will keiner trinken? keiner lachen?

Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)

2. Und ich werde es durchfuhren, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!

«schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H.

Mann, «Der Untert.» )

3. Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre

freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die rom Schule»).

Однако, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht

scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в

результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе

семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов

поглощен.

К этому же классу фразеологические единицы мы относим фразеологизм sein

Herz ausschutten:

Das besfe Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas

weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)

Или j-m etw unter die Nase reiben:

§2. Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные,

устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной

сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате

семантического преобразования компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть

словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.

а) Фразеологические единства

Фразеологические единства возникают на основе семантического

переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое,

фразеологическое значение создается не в результате изменения значения

отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего

комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется

индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое.

Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или

семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с

пониманием «обратного стержня фразы» (5;5), ощутимостью переноса значения,

что и составляет «внутреннюю форму» (5;51). Например:

j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову;

keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни

одного пальца).

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением

времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein

Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его

экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.

б) Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей

Страницы: 1, 2, 3


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.