|
Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языкахДля начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы «Mund»: 1. Lippen; 2. durch Lippen gebildete Цffnung; 3. Mundhцhle; 4. in der unteren Hдlfte des menshclischen Gesichtes befindliche Цffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient; 5. in der unteren Hдlfte des menschlischen Gesichtes befindliche Цffnung, die zur Bildung der sprachlichen Laute dient; 6. Steht fьr die ganze Person. Семы, актуализированые при образовании фразеологических единиц, развиваются во фразеосемы. Фразеосема – это сема, развиваемая словом в пределах фразеологической единицы. Другим критерием может стать направление и характер семантического сдвига, произошедшего в процессе образования фразеологизма. Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшего семантического сдвига. I. «Mund» в значении органа говорения: 1. Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологического оборота и оценочного характера, и экспрессивности: . Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно: beredter Mund geht nicht Zugrund - у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло буквальное значение переменного словосочетание, семантика которого была несколько осложнена за счёт коннотативного аспекта, связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten Fleck haben – иметь хорошо подвешенный язык. . Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка: etw. stдndig im Munde fьren – постоянно говорить о чём- нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden – твердить без устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке. . Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund umdrehen. . Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en Mund haben. . Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund fallen. . Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem Mund vornweg sein. . Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde redden – льстить, поддакивать кому-либо. 2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности: . «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz voll ist, des gehet der Mund ьber – у кого что болит, тот о том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное влияние более сильной в смысле участия в процессах фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована за счёт непосредственного лексического значения составляющих первоначального переменного словосочетания путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund tut Wahrheit kund – что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (данный фразеологизм является примером частичного переосмысления собственно лексического значения составляющих его лексических компонентов за счёт добавления коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus dem Munde der Unnьndigen wird uns die Wahreit – устами младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den Mund nehmen – говорить правду, резать правду, говорить откровенно (данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи с лексическим значением компонента Mund, семантика всего выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, выраженную решительностью действия, его завершённостью и окончательностью). . Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример буквального переноса семантики исходного переменного сочетания на значение фразеологической единицы, сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики компонента Mund в составе значения всего выражения в целом); den Mund halten – держать язык за зубами («фразеологичность» данного образования достигается путём необычного для речевой практики сочетания простого закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при стилистической нейтральности всех составных частей переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся? (метафорическое переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его самым непосредственным участием в осуществлении вербальной коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen – точно язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в предыдущем примере); j-m den Mund stopfen – заткнуть рот; das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben - держать язык на привязи (на замке). . Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D) Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться. . Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden – выражать чьи-либо мысли. . Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей во языцех; von Mund zu Mund gehen – переходить из в уста.. . Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hдngen – смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание.. . Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie aus einem Munde – в один голос, единогласно. . Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus dem Mund nehmen – произнести раньше другого. II. «Mund» в значении органа приёма пищи: 1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности: . Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in den Mund Zдhlen – жадно смотреть в рот; жадничать; считать куски у кого-то во рту. . Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с понятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde absparen – экономить за счёт желудка (рот как часть пищеварительной системы метонимически заменяет желудок). . Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben – перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное. 2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности: . Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund» wд?nig machen – соблазнять кого-то чем-то; описать так, что слюнки потекли; das Wasser lдuft ihm im Munde zusammen – у кого-либо слюнки текут. III. «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью мимических средств: 1. Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности: . Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben – поджимать губы, жеманиться. 2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности: . Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren – разинуть рот. . Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen. . Den Mund spitzen – сложить губы трубочкой IV. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента «Mund» в составе фразеологического единства: . Sich (D) den Mund wischen – остаться с носом, то есть ни с чем. . J-m Honig um den Mund schmieren – льстить кому-либо, лебезить Таковы, на наш взгляд, основные групп, которые можно выделить на основании участия различных сем лексической единицы «Mund» в формировании фразеологических единиц. Разумеется мы не претендуем на исчерпывающий анализ всех фразеологизмов, принадлежащих к данному фразеологическому гнезду. Мы отметили лишь немногие примеры, в некоторой степени иллюстрирующие общие положения, касающиеся места соматизмов вообще и лексемы «Mund» в частности в процессе образования фразеологизмов. Несколько слов о вариативности, прослеживаемой внутри рассматриваемой группы фразеологических единств. . Изменение глагола: Mund und Augen aufrei?en (aufsperren); den Mund auftun (aufmachen) . Изменение прилагательного: sich (D) den Mund fusselig (wund, franslich) reden. . Изменение предлога: von (aus) den Hand in den Mund leben. . Возможность вклинивания показателя отрицания: den Mund (nicht) auftun. Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне может свидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы присуща раздельнооформленность как и всему классу фразеологических единств в целом. Заключение. В результате анализа собранного нами на данный момент фразеологического материала, связанного с функционированием в языковом поле устойчивых выражений, содержащих в своём составе лексему «Mund» (62 единицы), мы можем прийти к ряду выводов о специфичности положения лексических компонентов такого рода, то есть – соматизмов, в процессах образования фразеологических единств. Для них, как мы убедились на примере фразеологизмов с участием компонента «Mund», характерна высокая продуктивность, то есть способность стать основой для формирования большого числа фразеологических единиц. При этом итоговое образование в подавляющем числе случаев использует для образования своей семантической ткани какую-то из сем лексемы «Mund». Мы попытались сгруппировать фразеологические единицы из данного гнезда на основе выделения той семы компонента «Mund», которая легла в основу их семантики. В итоге мы выяснили, что наиболее продуктивной в смысле потенций к фразеологической мотивации оказалась сема, связанная со значением лексемы «Mund» как органа говорения. И это вполне объяснимо, так как именно эта сема отражает одну из наиболее важных в жизни любого человека функций рта как средства осуществления вербальной коммуникации. Кроме того, нами была показана определённая значимость для процессов образования фразеологических единств и других сем компонента «Mund», а именно: рот как орган приёма пищи, рот как часть лица, участвующая в процессах мимической коммуникации. Можно также прийти к выводу о том, что, с точки зрения семантики, внутри данного фразеологического гнезда можно выделить несколько макрогрупп, разделяющих его на части: фразеологические единства, связанные с: . качественно-оценочными характеристиками, . описанием физического и психического состояния человека, . описанием практической деятельности человека. Также мы попытались предпринять анализ фразеологической вариативности в рамках рассматриваемого фразеологического гнезда. Разумеется, работа нуждается в дальнейшем продолжении: необходимо увеличить число примеров, углубить их анализ исходя из теоретических предпосылок, изложенных в первых трёх главах. Список использованной литературы. 1. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц//Романо-германская филология. Вып. 19. Киев, 1985. С.17-20. 2. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте//Структурно- функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. Чебоксары, 1986. С.8-19. 3. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов а основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Т. 1. Калинин, 1986. С. 83-85. 4. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37-48. 5. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. С. 38-47. 6. Кунин А.В. Курс Фразеологии современного английского языка. М., 1996. 7. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально- семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц//Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55. 8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 9. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом Fu?//Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск, 1979. С. 142-145. 10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. 11. Феруленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в современных германских языках//Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983. С. 67-74. 12. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова//Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. С. 9-18. 13. ЧайкоТ.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С. 98-106. 14. Чердныцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С. 78-92. 15. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. 16. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. № 2. 17. Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания, 1977. № 5. 18. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразеобразующим компонентом Herz// Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск, 1979. С. 154-155. 19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. 20. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. С.81-89. 21. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Duetschen in Sprache und Rede. Moskau, 1980. Словари. Большой немецко-русский словарь./ Cоставили Е.И. Лепинг и др под рук. Проф. О.И. Москальской, тт.1-2. М.,1969. Большой немецко-русский словарь. / Составили Е.И. Лепинг и Н.П. Страхова. М., 1971 Немецко-русский фразеологический словарь./ Составили Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. Под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. второе испр. и доп. М., 1975. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., 1977. Langecheidts Gro?wцrterbuch Deutch als Fremdsprache. M., 1998 ----------------------- 1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. С. 15-21. [1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка (English lexicology). М., 1999. Р. 225. [2] См.: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970; Она же. Фразеологическая система и её семантические категории (на материале немецкого языка) // ИЯШ, 1973, № 2; Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. Раздел VII, «Фразеология». [3] ?herny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau, 1980. S. 5. [4] Кунин А.В. Курс фразеологии… С.46. [5] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376. [6]См.: Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. С.202-204. [7] Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 46- 69; Он же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864 – 1920). Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского. М.,1947. С. 339-364. [8] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. С.5. [9] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С201- 202. [10] Смирницкий И.А. Лексикология английского языка. М., 1956. С.105-113. [11] Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С. 139. [12] ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutchen in sprache und Rede. S. 35. [13] Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории. // ИЯШ, 1973. № 2. [14] Там же. С.57. [15] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 135. [16] См.: Кунин А.В. Курс фразеологии…С.134-212. [17] Кунин А.В. Курс фразеологии…С. 156. [18] Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина. М., 1961. С.221. [19] Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. С.87 [20] См. об этом: Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально- семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв,1989. С.53. [21] Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С.106. [22] Данилов Б.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. С.83. [23] Чайко Т.Н. Указ. соч. С.104. [24] Там же. С. 105. [25] Шубина В.П. Указ. соч. С.86. [26] Т.З. Чердынцева. Метафора и символ во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88. [27] Чердынцева Т.З. Указ. соч. С.87. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |