реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на

старославянском языке. Это довольно многочисленная группа

фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую

часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие

града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть

спасения, врачу! исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в

пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба

его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень

преткновения; камни возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь

звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от

мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся

(сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким

мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика

есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать

в нощи и др.

2) Новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу

Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему

распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных

людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот

вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен

рядовому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе,

представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них

вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости

последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из

русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных

оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простаты скажем, что

во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся

цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как : бросить

камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет

где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а

Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало

прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того

много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ; левая рука

не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь

игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство

Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают),

что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову;

вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы

будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и

маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек

для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3) В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в

русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их

переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница;

вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает

(движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою)

лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая

овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но

Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света;

мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на

йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь;

строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от

Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга

двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма

кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом

Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких

фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала

“ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: ”А

всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку

безрассудному, который построил дом свой на песке” (Мф. 7. 26) – стали

исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке

(песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть

такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет

заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя

фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая

крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес

данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966:

255 ]).

Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о

бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для

храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт

[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому

языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм

связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на

евангельский сюжет).

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может

служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде

четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне,

служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.

Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о

них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.

2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов

оригинальным текстам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к

новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном

русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При

этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и

переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например,

старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада).

Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм

скрежет зубовный (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел значение

‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к Евангелию

от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ

тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из

Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в

Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот

купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой

было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых,

хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по

временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по

возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.” В

состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ожидать

улучшения здоровья’, а позднее стало означать еще ‘ожидание действия

вообще’.

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея

(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да,

да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого”(т.е. ‘от дьявола’). В

современном же русском языке это выражение обозначает ’лишнее, ненужное,

то, что может принести вред’.

Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в

современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие

духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что

нищий духом – “это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и

испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.

Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и

дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету” (Диакон

Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном

русском языке этот оборот часто означает ‘люди, нищие умом, лишенные

духовных интересов’ [Ашукины 1966:458].

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии

от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли

царь Иудейский, Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего; если бы от

мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы

Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”. Как и большинство

текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус

говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в

виду, нужно полагать, иное царство – “царство небесное”. Однако в

современном русском языке это выражение означает человека ‘отрешенного от

реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева 1995: 6:

87].

Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге

пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как

именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость,

на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так,

например, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я

полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в

Него не постыдится” (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла

сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все

здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы

устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20–22). Таким образом, выражение

краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень, положенный

в основание постройки, становится символом Иисуса Христа’. В современном

словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего-

либо’ [ Ашукины 1966: 340].

Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне

отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно

освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных

сборниках и словарях.

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как

фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В

Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об

оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал

недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его,

хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому

последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу?

Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и

первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй

сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были

приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам

своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на

распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел

среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел

казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и

бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых,

а мало избранных” (22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал

оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению

к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13).

В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что

делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот

фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность

в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед

свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),

восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга

(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами

своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не

тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают

оценить их смысл.’

Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в

мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со

значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины

1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в

мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи

пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и

другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют,

отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий

и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из

Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они

употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же

переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого

переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40),

долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’

[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему

известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по

голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых

люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых

словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во

“Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается

только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда

курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится:

“Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца

светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово

благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к

существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от

Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное

благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому

что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм

всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того

или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его

динамики и развития.

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и

грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько

прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не

только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них

книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и

кровь, знамение времени, во главу угла ( поставить / положить), кто не

работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту;

камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.

Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит

никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому

литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера

перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять

зерна от плевел ( плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.

Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты

в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как

устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р.Н.

Попов в своей книге “ Фразеологические единицы современного русского

литературного языка с историческими и лексическими архаизмами “ упоминает

следующие обороты:

1) с историзмами в именных компонентах:

бразды правления; внести свою лепту; зарыть талант в землю; имя им

легион; кимвал бряцающий; овому талант, овому два; (продать,..) за тридцать

сребреников;

2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах

фразеологических единиц:

- имена существительные:

избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды

‘съедобная саранча, или, съедобное растение Akris’); яко тать в нощи;

- глаголы:

возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется

(‘стучите и откроется’);

- местоимения:

да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) c ним(-и); коемуждо

(‘каждому’) по делам его;

не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ничуть не сомневались’); овому

талант; овому два (‘тому талант, тому два’); сильные мира сего;

- числительные:

не хлебом единым (жив человек);

- прилагательные и причастия:

власть имущие; власть(-и) предержащие; всякое даяние благо; глас

вопиющего (в пустыне); благую часть избрать; кромешная тьма (ад)[8] ; хлеб

наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;

3) с архаичными служебными словами в компонентах:

и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумняся); яко тать в нощи (явиться,

нагрянуть) [Попов 1967: 161-168]

Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не

означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь

сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые

сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом

обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как

алчущие и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать;

взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах,

писах (“что написал, то написал”); ищите и обрящете; кимвал бряцающий;

несть пророка в отечестве своём,[9] толците и отверзется, чающие движения

воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским

языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве

целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному

фразеологическому запасу современного русского литературного языка,

несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться

акридами (и диким мёдом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад

кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный

камень; бразды правления; и иже с ним(-и); во время оно; до скончания века;

имя им легион, камень преткновения и т.д. Более того, именно наличие в этих

выражениях архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих

оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых

средств высокого стиля.

4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической

слитности их компонентов.

Фразеологи, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, обычно

делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее

распространенной является классификация по степени семантической слитности

компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к

Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических

единиц, а именно:

1) фразеологические сращения:

ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже

сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас

вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.

2) фразеологические единства:

зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная

смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк

в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека

(Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;

3) фразеологические сочетания:

кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел;

отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень

преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и

обрящете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4) фразеологическими выражениями:

вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; во

многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто

соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял;

из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не

хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны

миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете;

тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что

делаешь, делай скорее и другие.

Поскольку фразеологические выражения и фразеологические сочетания

признаются не всеми учеными, то естественно предположить, что новозаветизмы

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.