реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації

на приголосні: ab-, ad-, -corn, -dis, ex, in, im: подвоєння приголосних:

bb, cc, ft, ll, mm, nn, pp.

Нечисленні неологізми-запозичення з італійської, голландської і

іспанської мов свідчать про культурні зв’язки з цими країнами: ісп. – ИL

NI?O, nacho, guerilla, junta: італ. – biasco, motto: порт.- favela,

favelado.

Мови тюркських народів залишили багато слідів в найрізноманітніших

мовах, в тому числі і в англійській. В англійській мові існує понад 400

тюркізмів, 55% з яких складають етнографічні реалії, 26% відносяться до

суспільно-політичного життя, 19% - є природними реаліями. Серед

найважливіших реалій такі слова, як badian, irbis, jougara, kelim та ін. До

цієї групи відносяться назви мінералів: dashkesanite, turanite.

Найбільш освоєні суспільно-політичні реалії: bash-borouk, begum,

effendi, kofban, mamebuke.

Серед етнографічних реалій є слова, які стали невід’ємною частиною

англійської лексики: caviar, coach, kumiss, macrame, vampire.

Тюркські слова англійською мовою запозичувались як при прямих

контактах, так і через мови-посередники.

Одним з найбільш вживаних тюркізмів в сучасній англійській мові є

слово kelim – “накидка для диванів та крісел”.

Тюркізми переходили в англійську мову через різні мови, наприклад,

німецьку: shabrack, trabant; іспанську: bocosin, lackey; італійську:

bergamot, kiosk. Найбільша кількість тюркізмів перейшла в англійську з

французької: badian, caique, caviar, turknose, sabot та ін.

В сучасній англійській мові набувають розповсюджень слова з

африканської мови: tote, gumbo, jambalaya: індійської: paneer, ghari: ідіш:

kabitrer, bagel, schmo.

Висновки до розділу I

Вивчення теоретичних положень неології дає змогу зробити наступні

висновки:

- Лексична система англійської мови є гнучкою і спроможною до

адаптації в умовах постійного виникнення нових понять і

необхідності їх лексичної фіксації

- Існують різні способи класифікації неологізмів і визначення

самого поняття “неологізм”, до запозичень-неологізмів

відносяться ті слова, які були запозичені з інших мов та

адаптувалися в мові.

- Іншомовні запозичення є одним з важливіших видів збагачення

словникового складу мови.

- Лексичні запозичення є одним із джерел утворення нових слів. Їх

вивчення дає можливість прослідити складність мовних процесів,

переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові.

- З точки зору словникового складу треба класифікувати англійську

мову як мову міжнародного походження, або як одну із

романських, але місцевий елемент в англійській мові має велику

кількість часто повторюваних слів.

- Джерела неологізмів-запозичень є численними: французька мова,

німецька мова, китайська, японська, іспанська, італійська,

російська та ін.

Розділ ІІ. Неологізми-запозичення сучасної англійської мови.

2.1. Загальна характеристика неологізмів-запозичень

Запозичення відносяться до розряду так званих сильних неологізмів ,які

відрізняються і фонетичною дистрибуцією, яка не є характерною для

англійської мови, а також нетиповим морфологічним членуванням і відсутністю

мотивації.

Англійська мова продовжує розширюватися за рахунок запозичень, але

меншою мірою ніж це було в середньовіччі чи в епоху Ренесансу. Із

“приймаючої” мови вона перетворюється в “ту, що дає”. Це пов’язано з тим,

що англійська мова отримала статус Lingua france (мова спілкування) ХХ

сторіччя. Але не дивлячись на те, що запозичення, за даними Кенона,

складають лише 7,5% від загальної кількості неологізмів і знаходяться на

периферії лексичної системи, їх розглядання є необхідним, тому що без цього

неможливо уявити весь корпус нової лексики.

Основною мовою-джерелом залишається французька мова. За останні 25

років дуже зменшилась чисельність скандинавських запозичень. Новою

тенденцією є зростання запозичень з африканських та азіатських країн,

особливо із японської. Основними центрами атракції для нових запозичень є:

1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (з французької),

2) суспільно-політичне життя: ayatollah (з арабської), релігійний

вождь ісламської секти Shгite і Ірані (слово стало відомим з січня

1979 року, коли після скидання шаха Ірану до влади прийшов Аятола

Хомейні),

3) повсякденне життя (напої, їжа, спорт ,одежа): petit, dejeuner (фр.)

“невеликий сніданок”,

4) науково-технічний прогрес: biogeocoenose (із російської)

“екологічна система”,

Невеликим ступенем новизни відмічаються варваризми, неасимільовані

одиниці, які переважають серед нової запозиченої лексики. Наприклад: dol?e

vita (з італійської) “солодке життя”; lunokhod (із російської); gonro (з

італійської) “дикий”. Бо них близькі ксенізми (запозичені одиниці , які

відображають специфіку побуту країни-джерела: gyro (із грецької) “тип

бутерброду (тонкий шар підсмаженого м’яса на невеликому хлібці); zoren (з

японської) “медитації”, які практикуються в дзен-буддизмі; kung-fu (із

китайської) “боротьба кунг-фу”.

Різниця між варваризмами і ксенізмами складається в тому, що перші

мають синоніми в мові-реципієнті, другі означають явища, об’єкти, які

існують тільки в країні-джерелі і є відсутніми в приймаючій країні.

Виходячи з цього ксенізми мають більший ступінь новизни, хоча вони

складають лише 14% від всіх запозичень.

Асимільованих запозичень в сучасній англійській мові мало. Це

здебільшого запозичення з ідіш, наприклад, nudzh або nudge (американський

сленг) “зануда”; комбіновані запозичення із ідіш nudyen “втомлювати”, та з

російської “нудний”. Слово асимільоване під впливом англійського to nudge

“штовхати”.

Однією особливістю запозиченої лексики є помітне зменшення пропорції

кальок (порівняно зі староанглійською). Серед них найбільш використовувані

такі: dialogue of the deaf (калька з фр.dialogue des sourds) “дискусія, в

якій приймають участь ,не звертаючи уваги на аргументи одне одного”;

gliding time (з нім. Gleitreit) “змінний графік”(використовується

здебільшого в британському варіанті); photo-novel (з іспан.fotonovela)

“фотороман” (роман, який складається із фотографій, з діалогічними

вставками у стилі коміксів).

Серед всіх запозичень найбільш використовуваними є одиниці у ідіш в

розмовній мові, саме вони більшою мірою ніж інші марковані в словниках

нових слів як “сленг”. Наприклад: yenta “пліткарка”, rotfig “приємно

вгодований”, glitch “дефект” (в 60-ті роки слово увійшло до космічного

сленгу, в 70- 980-ті роки воно стало використовуватися в сленгу

спеціалістів по комп’ютерам).

2.2. Класифікація неологізмів-запозичень.

Запозичення – це слова, запозичені з іншої мови, які модифікували

фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови.

Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна

класифікувати:

- по джерелу запозичення;

- по тому, який аспект слова запозичений;

- за ступенем асиміляції.

По джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова

виділяють:

1) французького запозичення

2) німецького запозичення

3) запозичення з ідіш

4) русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської,

японської та інших мов

5) португальські запозичення.

Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не

є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по

тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом

запозичення-неологізми розділяються на:

- фонетичні;

- кальки (translation-loans);

- семантичні;

- запозичення словоскладаючих елементів.

Перший тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш

численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс

їх є для запозиченої мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є

фонетичними запозиченнями.

Кальками (translation-loans) називаються запозичення у вигляді

буквального перекладу іншомовного слова або виразу, тобто точного

відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної

структури та мотировки.

Такими кальками є, наприклад, багато слів, що стали

інтернаціональними:

- з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika,

samizdat, telenovela;

- з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter,

reitgeist, glitch, glitry, spritrer;

- з французької: (cela) va sans dire, summit conference,

visagist, frisee, auteur;

- з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi;

- з африканської: gnu.

- та з інших мов.

Під семантичними запозиченнями розуміється запозичення нового

значення, часто переносного, до слова, яке вже існує в мові. Слова pioneer

та brigade існували в англійській мові і до радянізмів, але значення “член

дитячої комуністичної організації” та “трудовий колектив” вони отримала під

впливом російської мови.

Семантичні запозичення відбуваються дуже легко в близьких мовах. Цілий

ряд прикладів можна знайти серед запозичень. Так, наприклад, др.-англійське

слово dwellon “блукати” під впливом др.-скандинавського dveljaween,

розвинулося в сучасній англійській мові в dwell “жити”.

Таким чином в звуковому відношенні dwell приходить до англійського, а

в семантичному – до скандинавського дієслова.

Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед

дієслів. Іменник gift в др.англійській значило не “подарунок”, а “викуп за

жінку”, а потім, в результаті асоціації – “весілля”.

Запозичуватись може не тільки слово, але й окремі значущі частини

слова. Багато грецьких та ютинських слів перетворились в інтернаціональні

префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-, -imn.

В усіх мовах широко використовуються суфікси: -ist, -ism, -isk. Та

часто вживаним в сучасній англійській мові є суфікс з французької: -eur.

Далеко не всі слова так повно асимілюються, як розглянуті travel та

sport. Тому за ступенем асиміляції неологізми-запозичення можна розділити

на:

1) Повністю асимільовані, тобто які відповідають всім

морфологічним та орфографічним нормам мови що запозичає і є

сприйнятими розмовником як англійські, а не іншомовні слова.

Ці слова – здебільшого старі запозичення: cheese, street,

wall, wine (лат.); husband, bellow, gate, call, die, want

(сканд.). Повністю асимільовані такі слова французької мови

як: face, figure, auteur.

2) Частково асимільовані, тобто які залишились іншомовними по

своїй вимові, написанню та граматичнім формам слова:

blitz, angst, glitry, glitch, spritrer, untermensch, rutgeist

– з німецької;

favela, favelado – з португальської;

nouveau roman, auteur, frisee, visagist – з французької;

babushkaphobian, khozraschot, pryzhok – з російської.

Ці слова часто відрізняються нестійкою вимовою: restaurant,

formulae, corps. Останній склад в словах вимовляється по-

різному.

3) Частково асимільовані слова, які означають поняття, що

пов’язані з іншими країнами і не мають англійського

еквіваленту. Наприклад:

pryzhok, khozraschot, perestroika – з російської;

gado-gado – з малоазійської;

aiki-jutsu, aiki-do, gai-de – з японської;

mohi-mahi – з

До цієї групи слів відносяться назви понять, які пов’язані з

іншою національною культурою, наприклад назви національного

одягу, музикальних приладів і т.і.

2.3. Проблеми асиміляції запозичених слів

Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх і

фонетичному, граматичному і графічному відношенні до системи приймаючої

мови.

Ступінь асиміляції може бути різною і залежить від того, наскільки

давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу,

наскільки вживане слово і т.п.

Прикладом повністю асимільованих слів можуть служити слова, які були

запозичені давно: з латини – cheese, pope, mass, candle, minister, wine; зі

скандинавської – root, wing, happy, ill, low. Ці слова не відчуваються

розмовником як іншомовні, відповідають англійській граматичній, фонетичній

і орфографічний системі по формотвору, вимові і написанню.

Граматично і стилістично англійські запозичення використовуються в

мові так само як і правічні слова. Дієслова включаються в систему

стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальний суфікс в минулому

часі: associated, exaggerated, accumulated.

Іменники отримують в множині стандартні закінчення: kelims, honchos,

nefuseniks, boutiques.

В сучасній англійській мові лише деякі запозичені іменники зберегли

флексію множини, яку мали в тій мові, звідки прийшли.

Іноді дві різні мови множини диференціюються семантично. Наприклад, з

формою bandits збереглася італійська форма banditti, коли розмова йде про

різноманітних розбійників в казці чи опері.

Прикметники з суфіксом –ly, прикметники на –ml і –less та абстрактні

іменники на –ness, –ship, -dom також вільно утворюються від французьких

основ.

Англійські префікси un-, fore-, over-, -be можуть приєднуватися до

основ запозичених слів: unaided, unijambist, forecast.

Слова ,складені з елементів запозичених з різних мов або з елементів

частково запозичених та частково споконвічних слів називаються гібридами:

beautiful (фр.корінь + англійський суфікс), unijombist (англ.префікс +

фр.корінь).

Ступінь фонетичної асиміляції теж може бути різним. Якщо в англійській

мові вже були всі звуки , що з них складаються запозичені слова, то вони

відтворюються точно; якщо залишилися якісь звуки, яких немає в англійській

мові, кожен з них замінюється близьким звуком англійської мови.

Після повної фонетичної асиміляції слова в слові, всі звуки історично

змінюються.

Фонетичні зміни в запозиченому слові легко прослідити з історії слова

nature, що є латинським за походженням і яке потрапило в англійську мову з

французької. По-перше, перемістився наголос з останнього складу на перший.

В англійській мові немає звука, схожого на французький [u], тому він був

замінений на англійський звук [ju]. Tj [tj] розвинулось афрікоте [t?]. У

відкритому складі під наголосом довге a переходить в [ei], а ненаголошене

[u] редуцюється в [oi] та [r] стає німим.

В різних частинах мови наголос відбувається з різним ступенем повноти.

Найбільш послідовно він відбувається в іменниках і прикметниках, за

виключенням тих, в яких перший склад був префіксом. Префікси залишилися

ненаголошеними.

Французькі запозичення-неологізми асимілюються мало і залишаються

іншомовними і за орфографією і за вимовою. В них зберігається назалізація

голосних, зберігається наголос на останньому складі: visagist, frisee.

Латинські запозичення, потрапивши в англійську мову, не тільки

прийняли нову систему граматичних форм, але й нерідко переходили в іншу

частину мови.

Загальна проблема запозичення елементів однієї мови іншою включає в

себе вкладний комплекс питань різного характеру. Найбільш актуальними з них

є такі:

- яке мовне явище є запозиченим;

- причини запозичень;

- види мігруючих елементів;

- освоєння слова в мові що позичає і різні сторони його освоєння;

- ознаки освоєння іншомовного слова, які дозволяють вважати його

запозиченим.

Для входу слова в систему мови що позичає необхідні умови:

- передача іншомовного слова фонетичної граматично засобами мови

що запозичує;

- співвідношення слова з граматичними класами та категоріями мови

що запозичує;

- фонетичне та граматичне освоєння іншомовного слова;

- словотвірна активність слова;

- семантичне освоєння;

- регулярне вживання в мові.

Але деякі умови не є обов’язковими, наприклад, фонетична і граматична

асоціації слова та його словотвірна активність.

Висновки до розділу II

Дослідження особливостей запозичень-неологізмів останніх десятиріч

дозволяє зробити висновки:

- Більшість неологізмів-запозичень були запозичені з французької

мови ( %), з інших мов - %;

- Запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичень, за

ступенем асиміляції, по тому, який аспект слова запозичений. За

цим принципом запозичення-неологізми розділяються на:

фонетичні, кальки, семантичні і запозичення словоскладаючих

елементів;

- Запозичення розподіляються повністю асимільовані та частково

асимільовані;

- Основними центрами атракції неологізмів-запозичень є наступні

суспільні галузі: культура, політика, наука, техніка,

повсякденне життя.

Розділ III. Дослідно-експериментальна програма

по формуванню загально-лінгвістичної компетенції

учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень

в сучасній англійській мові.

3.1. Педагогічна думка про необхідність вивчення системи мови в її

динамічному розвитку.

Звертаючись до праць видатних педагогів та письменників, можна

зазначити, що ще багато років тому проблема мови (і іноземної також) у її

всебічному розвитку викликала великий інтерес.

М.І.Чернишевський характеризував мову так, що вона з усіма її

недоліками гнучка та багата у кожного народу, розумове життя якого досягло

високого розвитку. Також, звертаючись до іноземних авторів, можна

прослідкувати дуже схожі думки. І. Песталоцці нагадував, що коли людина

хоче розтлумачити для себе будь-який предмет, вона має звернути увагу на

три головні моменти: скільки різних предметів знаходиться перед її очима,

як вони виглядають, які мають форми та контури, як вони називаються, як

кожен з них можні виразити за допомогою звука та слова.

Іноземна мова привертала багато уваги різних вчених, філософів та

психологів. Видатний філософ Франції Вольтер говорив, що знати багато мов –

означає мати багато ключів до одного замка.

Характеризуючи значення слова, К.Д.Ушинський писав, що кожне слово

мови, кожна його форма є результатом думки і почуття людини, через які у

слові відображаються природа країни і історія народу.

Мова завжди збагачується та поповнюється новими словами. Так,

Бернарден казав, що мови збагачуються різними словами настільки, наскільки

вони збагачуються ідеями.

Важливість практичного використання цього матеріалу при вивченні

іноземної мови зумовлюється тим, що вивчення запозичень-неологізмів є одним

з основних аспектів вивчення лексики будь-якої мови, тим більше, що

англійська мова на 70% складається з запозичених слів. Таким чином,

запозичення – це одне з основних джерел поповнення словникового складу

англійської мови. Неологія тут відіграє важливу роль. Зрозуміло, що

лексичні одиниці, які використовуються в учбовому процесі, мають

відповідати реаліям сьогодення.

Приходячи до використання неологізмів-запозичень, маємо зазначити, що

вони відносяться до слів, які регулярно поповнюють словниковий склад мови.

Аналіз програм для середніх загальноосвітніх шкіл з курсу іноземних

мов показує, що вивчення запозичень-неологізмів та шляхів їх адаптації у

мові взагалі не вивчається.

У зв’язку з об’єктивними причинами (необхідністю вивчення в школі

слів, які відповідають реаліям сьогодення, необхідність розширити знання

учнів про шляхи слів, які потрапили в англійську мову шляхом запозичення та

їх адаптацію у мові, необхідність вивчення живої, розмовної англійської

мови є позитивний інтерес до слів цього типу), багато методистів вважають

необхідним перегляд шкільних програм. Доповнення до програми мають

розширювати використання неологізмів-запозичень з елементами їх

співставлення з одиницями рідної мови, має підкреслювати зв’язок запозичень

з історією країни, мова якої вивчається, у реаліях життя та менталітету її

народу.

3.2. Програма дослідно-експериментальної роботи по формуванню загально-

лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень в

англійській мові.

Програма дослідно-експериментальної роботи передбачала вивчення

вихідного стану загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення

особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові.

Для цього ми провели констатуючий експеримент.

Констатуючий експеримент проводився під час проходження психолого-

педагогічної практики у середній школі № 4 в 10-Б та 10-А класах. Його

метою було з’ясувати:

- реальний рівень знань учнів про словниковий склад англійської

мови,

- рівень систематизації знань про неологізми-запозичення та шляхи

їх адаптації а англійській мові,

- рівень умінь і навичок використання неологізмів-запозичень.

Під час проведення констатуючого експерименту учням було запропоновано

виконати такі завдання:

Завдання 1.

1) Наведіть приклади слів з суфіксом –eur. З якої мови були запозичені ці

слова.

2) Поясність значення неологізмів-запозичень: aiki-jutsu, babushkaphobia,

boutique, glasnostian, perestroika, khozraschot, vizagist, kletten

prinrip, paneer, dyskanyosis, privilegentsia, refuseniki, kelim, haar,

angst, blitz, untermensch, auteur, fatwa, samirdot, reitgeist, troika,

favla, ska, sprinter.

Завдання 2.

1) Напишіть слова, які утворюються за допомогою префіксів: un-,

2) Поясніть їх значення

Завдання 3.

1) Перекладіть українською мовою такі неологізми-запозичення: bhandra,

pryzhok, gaide, frisee, fromage frais, pкcher, tranche, unijambist,

nashi, wariboshi, raitech,kletten prinrip, Nirinny, intifada, paneer,

cruzado, dyskanyosis, ИL NI?O, escrima, gado-gado, gouger, haar, hout

ton, honcho, ikat, kelim, luon, mohi-mohi, monnet, refusenik,

Страницы: 1, 2, 3


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.