![]() |
|
|
Формирование понятия культура на уроке японского языка| |поиск ответов на вопросы в тексте; | | |чтение и перевод текстов; | | |работа с карточками в парах; | | |ролевые игры; | |3. Практика |обсуждение изучаемой темы | | |(проблемы) в парах, в группе; | | |устная презентация; | | |написание эссе. | Первичные знания по теме учащиеся получают из учебного пособия (в нашем случае это ), материалы которого обычно построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнения. Следует заметить, что подобные учебники обладают рядом недостатков: - тексты составлены не на основе реалий современной жизни Японии, а в соответствии с изучаемой в новом уроке грамматикой; - отсутствие специальных разделов страноведческого содержания, построенных в расчете на немедленное использование изучаемых фактов в целях обучения; - отсутствие комментариев на русском языке, что существенно затрудняет самостоятельную работу с учебным пособием. После того как учащимися освоен необходимый минимум лексической и грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к следующему этапу работы, гармонично сочетающего овладение иноязычным общением и изучение культуры носителей языка. Каждый урок страноведческого характера делится на три части, на которые отводится четыре учебных часа. На этих уроках используется большое количество аутентичного иллюстративного материала (фонозаписи, картинки, фотографии и тому подобное), это способствует созданию конкретных ситуаций. При отборе тематики этих уроков учитываются те реалии, с которым сталкиваются иностранные студенты по прибытии в Японию на каникулы, стажировку и тому подобное. Предлагаемый материал уроков должен помочь учащимся войти в контакт с японцами, познакомиться с их образом жизни. Новый грамматический материал на этих уроках не предусматривается. На всех уроках уделяется внимание речевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных упражнений проблемно-поискового характера. Как уже упоминалось, лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку является одним из эффективных средств повышения мотивации на уроках японского языка. Одно из основных достоинств данного подхода заключается в том, что он реализуется в ролевых и проблемных играх. Использование игр на уроках японского языка вызывает интерес учащихся к предмету, способствует закреплению в памяти языкового материала, активизирует их учебную и творческую деятельность. Мотив к осуществлению речевой деятельности может быть, например, вызван поиском решения поставленной в игре проблемной задачи или создание проблемной речевой ситуации. Роль учителя как раз заключается в умении четко сформулировать задачу, направленную на порождение речевой интенции у учащихся. Следует также помнить, что для выполнения данного задания учащиеся могут использовать только тот запас знаний и языковых средств, то есть навыки и умения, которыми они уже овладели. Нельзя не считаться с тем фактом, что учащиеся не обладают соответствующим социальным опытом, то есть, как правило, они не знают, например, какие существуют правила в случае посещения японского дома, какие сложившиеся в японском обществе обычаи следует помнить, будучи постояльцем в японской семье. Они недостаточно знают о национальной культуре и не обладают информацией, связанной с лексическим фоном некоторый слов и словосочетаний. Им не знакомы многие ситуативные клеше и формулы вежливости, характерные для речевого этикета японского языка. Для подтверждения вышеизложенного и раскрытия возможностей лингвострановедческого подходи обратимся к ситуации «Посещение японского дома» ( ), которая может быть отнесена к теме «Дом, семья», либо стать дополнительным информативным источником к теме «Друзья». Какую же информацию могут получить здесь учащиеся? Какие игры и речевые ситуации можно использовать на уроке и как? Какими должны быть воссоздаваемые учащимися речевые ситуации? Попытаемся ответить на эти вопросы и привести пример. С этой целью остановимся на описании предлагаемых нами вариантов игр и ситуаций, а так же на намой сжатой, но необходимой для учащихся информации. Прежде всего учащимся целесообразно сообщить, что по общему утверждению японцы ведут себя по разному: дома и в общества. Поэтому очень трудно узнать истинное «лицо» японца, общаясь с ним в школе, на работе и других общественных местах. Оказавшись однажды в японском доме можно увидеть японуа с абсолютно неожиданной стороны. Согласно последним исследованиям ( ), 60% японцев, живущих в Токио, желают пригласить иностранцев в свой дом, 25% хотели бы, чтобы иностранец пожил некоторое время в их семье, однако, остается еще много людей, испытывающих беспокойство по поводу незнания иностранного языка, а так же способов коммуникацией с иностранцами. Многие беспокоятся о том, что могут чем-то оскорбить гостя, особенно если гость – приезжий из другой страны. К сожалению, немало японцев до сих пор считают, что иностранцы не могут говорить на их языке. Даже если вы не знаете японский достаточно хорошо, старайтесь общаться с хозяевами на их родном языке, тем самым вы их очень порадуете. Для более образного восприятия, а так же для сравнения, приводим примерный разговор, между гостем и хозяевам, а так же диалог между двумя близкими друзьями мужчинами. 1. Диалог между гостем и хозяином. Дополнить знания учащихся об укладе повседневной жизни японцев можно информацией о том, что японцы традиционно вручают подарки хозяевам дома, куда их пригласили. Многие считают нецелесообразным дарить подарки, если в этом нет особой необходимости. Подобный образ мыслей называют в Японии «кёрей хайси», что означает «отказ от ненужных формальностей». Однако, число тех, кто считает необходимым в таких случаях сделать подарок учителю или начальнику, по прежнему велико. Исходя из вышеупомянутой информации, можно использовать один из вариантов игры под названием «Мой подарок ...» ( ), и приводим условия ее организации и проведения. По правилам игры все участники хотят преподнести подарок для кого- то из своих родственников, друзей или начальников. С этой целью каждый вытаскивает одну из заранее приготовленных карточек, с изображением какого- либо предмета или животного. После чего каждый из участников объясняет, почему он делает именно этот подарок. Высказывания иногда бывают юмористическими, если в качестве подарка играющего окажется карточка с изображением, например, коровы. На доске, с помощью учащихся, выписываются, например, следующие слова и выражения: посещать (чужой) дом быть приглашенным в качестве гостя приглашать в свой дом подарок начальник и так далее. Далее в рамках нашей темы мы предлагали некоторые ситуации, которые учащиеся могут воссоздать на уроке. С этой целью учащиеся получают карточки с написанными на них заданиями: 1. Вы приехали на временное место жительства в Японию. Поселившись в японской семье, вы интересуетесь у хозяина как вести себя за столом (учащиеся могут воспользоваться вспомогательным материалом в виде фотографий, иллюстрирующих правила поведения за столом в японской семье). 2. Вы вернулись из Японии, где были в качестве журналиста. Объясните своим друзьям, как японцы относятся к иностранным гостям. 3. Расскажите своему другу японцу, как в России принято ходить в гости, какие при этом традиции соблюдаются. Описанные выше ролевые игры имеют много общего и обладают при этом рядом преимуществ: - Все учащиеся принимают участие в игре, тесно взаимодействуя между собой, что способствует созданию благоприятного климата в межличностных отношения между учащимися и учителем; - речевые партнеры определяются не только по желанию, но и произвольно, каждый из них использует языковой материал, согласно уровню его личной подготовки или опирается на одни и те же готовые модели высказывания; - учащиеся имеют возможность меняться ролями, что позволяет использовать языковой материал в более полном объеме, а так же расширить свои знания и совершенствовать навыки и умения в общении на японском языке; - у учащихся значительно повышается лингвострановедческая мотивация, что способствует более осознанному изучению языка и расширению их кругозора. В заключение подчеркнем, что использование лингвострановедческого подхода к содержанию и самой организации игр способствует созданию обстановки непосредственного общения на японском языке. Необходимость и важность формирования навыков и умений общения на изучаемом языке объясняется и тем, что оно предполагает обучение практически всем видам речевой деятельности, то есть аудированию, говорению, чтению и письму. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку), Иностранные языки в школе, №2, 1990 2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993 3. Арнольдов А.И., Человек и мир культуры, 1989 4. Балашов З.В., Мир через культуру, М., 1998 5. Веденина Л.Г., Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2 6. Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5 7. Витлин Ж.Л., Перельман Г.И., Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе, - 1994, №3 8. Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991 9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Методика обучения иностранным языкам в школе. – М., 1983 10. Громковская Л.Л. 101 взгляд на Японию, М., 1990 11. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики / под ред. М.Н. Скаткина, М., 1982 12. Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977 13. История культуры Японии. Обзор // под ред. Ютака, Тадзава и др., Министерство иностранных дел Японии, 1992 14. Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1973 15. Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе, №1, 1996 16. Крупко А.Г., Лингвострановедческий подход в обучении французскому языку как фактор развивающего обцчения // Иностранные языки в школе. – 1990, №6 17. Крутецкий В.А., Психология, М., 1986 18. Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989 19. Манилова Н.Я., Игры на английском языке в старших классах на страноведческом материале // Иностранные языки в школе, 1999, №1 20. Маркарьян С., Как меняется мировосприятие. / Знакомьтесь – Япония, №20, М., 1998 21. Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987 22. Молодякова Э., Макарьян С. Японское общество: Книга перемен, М., 1996 23. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996 24. Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3, 1993 25. Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально- культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5 26. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999 27. Моснонович Е.В. Методическая аутентичности в обучении иностранными языками. // Иностранные языки в школе, 2000, №1 28. Островский Б.С. Тексты страноведческой тематики для чтения в старших классах средней школы. // Иностранные языки в школе, 1999, №4 29. Ощепкова Л.В. Страноведческий материал на уроках английского языка. // Иностранные языки в школе, 1998, №1 30. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, М., 1989 31. Пассов Е.И., Колова Т.И. и др, Беседы об уроке иностранного языка. Пособие для студентов педагогических институтов., Л., 1975 32. Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985 33. Пути интенсификации учебного процесса по иностранному языку на неязыковых факультетах. / Межвузовский сборник научных трудов, М., 1986 34. Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988 35. Саланович Н.А., Лингвострановедческий подход в игровых упражнениях на уроках французского языка в 7-8 кл. // Иностранные языки в школе, 1994, №1 36. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе, 1999, №1 37. Сахаров И.В., Япония, М., 1980 38. Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983 39. Томахин Г.Д., Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, 1996, №5 40. Чернова Г.М., О работе с современными страноведческими материалами на уроках французского языка // Иностранные языки в школе, 1999, №6 41. Человек и мир в японской культуре / отв. ред. Г.П. Григорьева, Сборник статей, М., 1995 42. Швейцер А, Культура и этика, М., 1973 43. Шор Ю.М. Очерки теории культуры, Л.,1989 44. Япония: идеология, культура, литература /отв. Ред. В.Н. Горегляд, В.С. Гривин, М., 1989 45. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь /под ре. Г.В. Чернова, Смоленск, 1996 46. Философский энциклопедический словарь, М., 1983 47. Edwin O/ Keischauer. The Japanese Today: Change and Continuity. Tokyo. 1992 48. C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974 49. Ryusaku Tsunoda. Sources of Japanese Tradition. Volume II. New York, 1964 50. Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977 51. Yoshio Sugimoto. An Introduction to Japanese Society. Cambridge University, 1997 ПРЕДИСЛОВИЕ Целью данного пособия является ознакомление с эффективными методами обучения японскому языку, разработанными на основе теоретического и практического изучения проблем преподавания страноведческой информации на начальном и продвинутом этапах обучения. Данное учебное пособие представляет собой подробное описание методических приемов, используемых учителем японского языка при ознакомлении с темой «Болезнь». Первичные знания по теме учащиеся получают из учебника «Нихонго сёхо» («Японский языка для начинающих») (в нашем случае, это уроки 24 и 28), материалы которого построены по следующей схеме: основной текст, тренировочные упражнения по словообразованию и на закрепление грамматики, словарь к тексту и упражнениям. Особенностью темы «Болезнь» и сопутствующих ей тем «Посещение больного», «Визит к врачу», является то, что для более точного и полного выражения желаемых мыслей учащимся требуется знание грамматики направленности действия, которая объясняется в 29 уроке. Поэтому будет целесообразным сначала изучить 29 урок, а затем вернуться к 28 уроку. Только после того как учащимися усвоен необходимый минимум лексической и грамматической информации по предложенной им теме, можно переходить к следующему этапу работы, который бы сочетал овладение навыками иноязычного общения и изучение культуры носителей языка. Как упоминалось в главе 2.2., каждый урок страноведческого характера делится на 3 части, на которые отводится 4 учебных часа. Цель подобных занятий – максимально приблизить учебную ситуацию к реальной ситуации общения, с которой ежедневно сталкиваются носители языка. Поэтому предлагаемый учителем страноведческий материал должен отвечать следующим требованиям: - обогащать знания о Японии конкретными и убедительными сведениями из разных областей жизни общества; - служить источником информации для речемыслительной деятельности учащихся; - давать возможность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать коммуникативно ценные лексический и грамматически ценные материалы, высказывания, имеющих страноведческое содержание. При отборе рабочих материалов использовались оригинальные японские источники: тексты зарубежных учебников для обучения японскому языку как иностранному, справочные пособия и другая информативная литература. Особую помощь в разработке и планировании уроков оказали: иллюстративное справочное пособие «Нихон сэйкатсу дзидзё» («Жизнь в Японии») и учебник японского языка для начинающих Л.Т. Нечаевой. Для создания конкретных ситуаций на всех уроках следует использовать аутентичный иллюстративный материал (фотографии, картинки и т.п.), а так же уделять внимание ролевым играм, дискуссиям, выполнению устных и письменных упражнений. Домашнее задание может включать следующие виды работы: пересказ текста, письменное изложение по теме, описание ситуативной картины или каких либо событий, составление высказывания, выразительное чтение и т.п. УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЯ ПРИЛОЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЕ Введение - 3 Глава 1. Формирование знаний о культуре на уроке иностранного языка. - 8 1.1. Культура Японии как основа формирования лингвострановедческих знаний. -8 1.2. Национально-культурный компонент содержания обучения иностранному языку. - 21 Глава 2. Лингвострановедческий подход в обучении японскому языку. - 37 2.1. Особенности организации процесса обучения - 37 японскому языку. 2.2. Некоторые аспекты преподавания моментов лигвострановедения на уроке японского языка. - 52 Заключение - 63 Список литературы - 67 Приложение ----------------------- 1 Никитенко З. Н., Осиянова О. М., О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе // Иностранные языки в школе, 1994, №5, с.4. [1] Eliot. Notes Towards the Definition of Culture, London 1965 [2] Швейцер А. Культура и этика, М. 1973, с.10 [3] Философский энциклопедический словарь, М. 1983, с. 292 [4] Арнольдов А.И. Введение в культурологию, М. 1993, с. 8 [5] Sansom G.B. The Western World and Japan. A Study in the Interaction of Europian and Asiatic Cultures, Tokio, 1977, p. 115 [6] Иэнаа Сабуро. История японской культуры, М., 1973, с.10 [7] Нихон Дзенси. Джапан куроникку. (История Японии. Агонские хроники), Токио, 1991, с.22 [8] Иэнага Сабуро. История японской культуры, М., 1982, с.15 [9] Андзава Сидзуою. Нихон Лунка то сэйсин кодзо. (Японская культура и психология), Токио, 1975, с. 201 [10] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с. 84 [11] «Знакомьтесь – Япония», №25, М. 1999, с.85 [12] C. Pelzer. Human Nature in Japanese Myths, in: Japanese Culture and Behavior. Selected Reading, Honolulu, 1974, p. 20 [13] Мещереков А.М. Древняя Япония. Буддизм и синтоизм, М. 1987, с.4 [14] Завадская Е.В. Культура Востока в современном западном мире., 1977, с.35 [15] Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры. / Знакомьтесь – Япония , М. № 25, 1999 [16] Мальро А. Зеркало лимба. Художественная публицистика, М. 1989, с 254 [17] Молодянова Э. Японское общество: книга перемен. М., 1996, с. 114 18 M. Ueda. Literary and Art Theories in Japan. Tokyo, 1967, p.98 19 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с. 78 20 «Знакомьтесь – Япония», №25, 1999, с.81 21 «Знакомьтесь – Япония», №15, 1997, с.133 22 Р. Морн. Икиру тамэ-но букё (буддизм для жизни). Токио, 1966, с.22 23 «Знакомьтесь – Япония», №20, 1998, с.76 25 Никитенко З.Н., Аитов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 14 26 Никитенко З.Н., Осинова О.М. . К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку на начальном этапе., №3, 1993, с. 5 27 Кричевская К.С. Прагматические материалы. знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе, №1, 1996, с. 13 28 Рогова Г.В., Верещагин И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М, 1988 29 Бим И.Л., Биболетова М.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе. – 1990, №5 30 «Дидактика средней школы» : Некоторые проблемы современной дидактики, под ред. М.Н. Скаткина., М., 1982 31 Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы (на материале УМК по английскому языку), Иностранные языки в школе, №2, 1990, с.11 32 Пассов Е.Н. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. М., 1989, с.7 33 Никитенко З.Н., Агетов В.Ф. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранным языкам на начальном этапе. Иностранные языки в школе, №3, 1996, с. 15 34 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные языки в школе. -–1994, №5, с.4 35 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные языки в школе. -–1994, №5, с.5 36 Леонтьев А.А. Психические предпосылки раннего овладения иностранным языком. // Иностранные языки в школе. –1985, №5, с.25 37 Никитенко З.Н., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе. // Иностранные языки в школе. -–1994, №5, с.5 38 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983, с. 25 39 Никитенко З.., Осинова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные языки в школе, 1994, №5, с.5 40 Скалкин В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иностранной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1983 41 Никитенко З.., Осияова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этап // Иностранные языки в школе, 1994, №5, с.7 42 Страноведческим потенциалом любого лексического массива называется общая совокупность запечатленных в словах этого массива сведений, отражающих своеобразие истории, культуры, быта, мироощущения, поведенческих и иных стереотипов народа, говорящего на соответствующем языке. 43 содержательная оценка страноведческого потенциала лексического списка поводится путем тематической квалификации обнаруженных безэквивалентных и фоновых слов, так как то, что скрывается при алфавитном расположении лексики, открывается при ее тематическом представлении. 44 Практикум по методике преподавания иностранного языка/ под ред. К. Н. Саломатова и С. Ф. Шатилова, М., «Просвещение», 1985, с.82. 45 В.А. Крутецкий, Психология., М., «Просвещение», 1986, с.278 46 Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков./ под ред. Б.Я. Шидфар и М.В. Зинкевич. – М., МГИМО, 1991 47 Л.Г. Веденина, Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка./ Иностранные языки в школе, - 1993, - №2, с. 41 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |