реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Способы отражения реалий во французском языке

steppe(n.f.),

toundra(n.f.),

tcheremcha(n/f.),

Sibir(n.f.);

2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к

государственному устройству, общественно - политической жизни страны,

юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту,

традициям и обычаям, и другие:

bolchevism(n.m.),

soviet(n.m.),

kolkhoze(n.m.),

zemstvo(n.m.),

Zemlia i Volia.

1.2.3. Реалии афористического уровня.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tibia lioubliou;

my jiviom khorocho;

1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.

Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных

и денотативных реалий.

Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным

референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или

отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы,

семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической

информацией.

Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто

указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных

свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые,

обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и

эмоциональные "фоновые оттенки".

Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов

сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п.,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в

художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые

знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями.

Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто

заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем

случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в

переводимый текст.

Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены

коннотативные реалии, можно выделить:

1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские

символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское

словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое

не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь

денотативное значение цвета без его символики.

2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них

содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния

исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на

исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо

фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню

языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом,

пословицей, поговоркой.

Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два

вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются

характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими

реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные

реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся

по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова,

как blini, babouchka.

1.3. К вопросу о классификации реалий.

Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам

кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1.Предметное деление .

2.Местное деление.

3.Временное деление.

Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию,

проиллюстрировав ее нашими примерами.

1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)

А.Географические реалии, то есть названия объектов физической

географии, в том числе и метеорологии:

steepe(n.f.),

toundra(n.f.),

taiga(n.f.).

Б. Этнографические реалии.

1.Быт:

а) пища, напитки и т.д.:

blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.),

lavache(n.m.),

chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.),

look(n.m.),

borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.),

pirojki(n.m.,pl.)

kvas(n.m.), kartochka(n.f.),

samogon(n.m.),

vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.),

sok(n.m.),

pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.),

solianka(n.f.).

бытовые заведения:

stolovaia(n.f.),

bani(n.m.,pl.)

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),

krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);

украшения, уборы:

kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:

samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),

izba(n.f.), avoska(n.f.).

г) транспорт:

ZIL(n.m.), jeleznyie

dorogui(n.f.,pl.),

Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).

GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).

2.Труд:

а) люди труда:

heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),

brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),

tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).

б) организация труда:

kolkhoz(n.m.), sovmestnoie

predpriatie(n.m.),

sovkhoz(n.m.), conseil

d`entreprise(n.m.);

3.Искусство и культура

а) музыкальные инструменты:

balalaika(n.f.);

б) обычаи, ритуалы:

maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),

paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);

syrnaia nedelia(n.f.),

в) мифология:

Sniegourochka,

Died Moroz;

г) культы-служители и последователи:

pope(n.m.);

4.Меры и деньги.

а) единицы мер:

poud(n.m.), archin(n.m.);

б) денежные единицы:

kopeck(n.m.), rouble(n.m.);

В.Общественно-политические реалии.

1.Административно-территориальное устройство:

а) административно - территориальные единицы:

gubernia(n.f.), uezd(n.m.),

volost(n.f.), zemstvo(n.m.);

б) населенные пункты:

pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.);

2.Органы и носители власти:

а) органы власти:

politburo(n.m), orgburo(n.m.),

soviet(n.m.), plenum(n.m.),

NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.)

Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.),

Douma(n.f.), KGB(n.m.).

б) носители власти:

tsar(n.m.), zemskie

natchalniki(n.m.,pl.).

3.Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели:

bolchevik(n.m.),

menchevik(n.m.),

bolchevism(n.m.),

dekhrouchtchevisation(n.f.),

gauchism(n.m.), glastnost(n.f.),

stalinism(n.m.),

nomenklatura(n.f.),

trotskist(n.m.),

apparatchik(n.m.),

б) социальные явления и движения:

NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.),

Bizness(n.m.), sovok(n.m.),

Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.),

Defitsit(n.m.).

в) звания, степени, титулы, обращения:

tovarichtchi(n.m.,pl.),

г) учреждения:

okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.),

sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.),

gosbank(n.m.), gosplan (n.m.),

politburo(n.m.), milice(n.f.).

д) сословия и касты (и их члены):

intelligentsia(n.f.),

khoziaieva(n.m.,pl.),

raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.),

valioutchiki(n.m.,pl.), skobari(n.m.,pl.).

4.Военные реалии.

Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.),

Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.).

1.3.2. Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип,

который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости

одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то

есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57-65)

1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности

употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или

микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство

реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы

породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими

национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления:

прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь

национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной

степени также обладают национальной окраской.

Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и

"областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.

С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические

для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками

типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки,

ручник.

Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие

реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых

узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села,

даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же

подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких

микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или

«Агафуровские дачи».

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы

одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или

распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом,

являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся

своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более

широких границах - для большинства народов. Такие слова, как

bolchevik(n.m.), kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.) вошли во французский язык

вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в

лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно

сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать

характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым

кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту

национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии

выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков,

становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.),

intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.).

2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит

(англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.

Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и,

следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и

французского языков, то для английского она будет внутренней.

1.3.3. Временное деление.

С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить

все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

(Влахов, 1980, с.65)

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим

образом: « историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы

– слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» (Томахин, 1988,

с.8). К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических

событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и

религиозных групп, участников этих событий». (Томахин, 1988, с.38) К таким

реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist

(decembriste)(n.m.), nihiliste(n.m.), bolchevik(n.m.), soviet(n.m.).

Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.

К их числу можно отнести kouchak(n.m.),otroub(n.m.),obrok(n.m.)

zaimki(n.m.,pl.), bogomazy(n.m.,pl.).

Примерами современных реалий можно считать такие слова, как

Glastnost(n.f.), perestroika(n.f.), biki(s)(n.m.,pl.), sponsor(n.m.),

bizness(n.m.).

ВЫВОДЫ.

Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в

лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого

определения этого понятия.

В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими,

близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”,

“варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная

лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.

Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого

понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно

считать следующее определение реалии.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и

исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий

(эквивалентов) в других языках.

Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности,

Г.Д.Томахин) выделяют три большие группы:

1)ономастические реалии (т.е. топонимы и антропонимы),

которые всегда национально окрашены;

2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова

и выражения).

Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют

денотативные и коннотативные реалии.

Денотативными являются реалии, семантическая структура которых

целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая

самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные

"фоновые оттенки".

Исследователи по-разному классифицируют слова-реалии, но

наиболее полную классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и

С.Флорин:

1.Предметное деление:

А.Географические реалии.

Б.Этнографические реалии.

В.Общественно-политические реалии.

2.Местное деление:

|А |В плоскости одного языка: |Б |В плоскости пары языков: |

|1 |Свои реалии: |1 |Внутренние реалии. |

| |а) национальные; | | |

| |б) локальные | | |

| |в) микрореалии | | |

|2 |Чужие реалии: |2 |Внешние реалии. |

3.Временное деление:

А.Современные реалии.

Б. Исторические реалии.

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

во французском языке.

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится

к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие

различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные

исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную

специфику:

chapka(1575), balalaika(1768),

samoyede(1701), tsar(1561),

kvas(1540), moujik(1790),

oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным

движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также

отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897),

продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические

особенности России:

vodka (1829), samovar (1855),

zakouski (1900), blini (1883),

pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как

экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в

20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный

престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов

приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий,

как

soviet (1917), sovietique (1918),

sovietiser (1934), bolchevik (1903),

bolchevism (1917), menchevik (1931),

trotskist (1928), koulak (1917),

kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),

NEP, NKVD,

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году

вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде

всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма

своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник

Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в

качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не

сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый

Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при

составлении международного многоязычного космонавтического словаря была

достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал

применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране

(Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и

словосочетаниями:

Superspoutnik(n.m.), spoutnik

lourd(n.m.),

spoutnik biologique(n.m.), spoutnik

habite(n.m.).

Появился ряд калек с русского языка:

pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),

vaisseau cosmique(n.m.),

cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова

cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом

espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute,

более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом

влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских

космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute ,

затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года

вследствие экономических преобразований и политических изменений в

Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura,

glastnost, apparatchik

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных

Страницы: 1, 2, 3


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.