реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Словосочетания с инфинитивом

различные конструкции. Однако и у авторов эпохи Возрождения еще можно

встретить недифференцированное употребление активной и пассивной форм

инфинитива [1, с.179].

Работа Т.А.Расторгуева и М.Э.Сатель “О развитии аналитических

глагольных форм в новоанглийский период (XVIII-XX вв.)” посвящена

исследованию некоторых особенностей развития английских форм в

поздненовоанглийский период. Как подчеркивают авторы, именно в это время

получает широкое применение некоторые новые средства обозначения будущего:

форма длительного вида и конструкции be going to + инфинитив, которые

составляют неотъемлемую часть современной микросистемы футуральных средств.

Эта грамматическая форма образует в числе других форм (Future Indefinite,

Future Continuous и др.) систему языковых единиц с грамматическим значением

- отнесенностью действия к сфере будущего, и составляет существенную часть

всей микросистемы, достигая определенной частотности употребления.

Так, в XVIII веке эта конструкция характеризуется следующими

признаками: она мало употребительна - ее частотность составляет всего 0,80%

и встречается только в одном значении - намерении совершить действие;

указанное значение ограничивает употребление конструкции - она встречается

только с одушевленным подлежащим; инфинитив всегда имеет форму

действительного залога.

В XIX веке отмечаются следующие изменения в употреблении be going to +

инфинитив: частотность возрастает за столетие более чем в 10 раз,

конструкция имеет как модальное, так и временное значение, сочетается как с

одушевленным, так и с неодушевленным подлежащим, инфинитив употребляется в

формах как действительного, так и страдательного залога.

В XX веке be going to + инфинитив характеризуется следующими

особенностями: употребительность конструкции существенно не меняется;

возрастает употребление конструкции без значения намерения; инфинитив

свободно сочетается как с одушевленным, так и с неодушевленным подлежащим;

лексические ограничения полностью сняты; инфинитив представлен глаголами

как употребляющимися, так и не употребляющимися в формах длительного вида;

инфинитив имеет формы действительного и страдательного залогов [1, c.222.]

Таким образом, анализ употребления be going to + инфинитив показал,

что развитие качественных и количественных признаков, определяющих

употребление этой формы, происходит неравномерно. Одни признаки:

относительная частотность, способ выражения подлежащего, форма инфинитива -

стабилизируются уже к концу XIX века, тогда как другие - лексическое

наполнение, соотношение модального и временного значений - продолжает

изменяться и в XX веке. Все это позволяет предполагать, что и в настоящее

время характеристики be going to + инфинитив претерпевают определенную

эволюцию.

Рассмотрение структурно-семантических особенностей словосочетаний с

инфинитивом в различных синтаксических функциях начнем с подлежащего. С

точки зрения субъектной соотнесенности можно выделить два случая

употребления инфинитива в функции подлежащего:

1. Связь с каким-либо деятелем отсутствует, что наблюдается при

высказывании общеизвестных истин, не связанных с конкретной ситуацией или

конкретным действующим лицом. Формальными признаками такого высказывания

являются: форма настоящего времени в простом составном сказуемом с простой

глагольной формой и часто называемое “симметричное” построение, т.е.

наличие инфинитива и в подлежащем и в сказуемом.

2. Связь действия инфинитива с деятелем выступает достаточно ярко в

тех случаях, когда высказывание связано с конкретной ситуацией. Сказуемое

чаще всего стоит в форме прошедшего времени или перфекта настоящего

времени; производитель действия выражен в предложении притяжательным

местоимением, личным местоимением в объектном падеже, существительным в

общем падеже или же выясняется из контекста.

To shut up a Lion or tiger in confinement was surely a horrible

barbarity. (Galsworthy, p.165).

To go on like this was dangerous. (Galsworthy, p.61).

To get Irene out of London, away from opportunities of going about and

seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head

! That was the thing ! (Galsworthy, p.66).

Because they told me that to admire Walter Pater was to prove myself a

cultures young man, ... (Maugham, p.47).

Then it was a distinction to be under forty, but now to be more than

twenty-five is absurd. (Maugham, p.29).

... but the North Sea gave it a pleasant tang so that it was a delight

just to live and breath. (Maugham, p.54).

For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable

authority, and it was impossible not to be impressed by the claims he

made... (Maugham, p.22).

It doesn’t do us any good to wring our hands over the far-off things.

(Dreiser, p.527)

It was not for Carry to know the thing in which appealed to her

(Dreiser, p.526) - подлежащее в конструкции “сложное дополнение”

In a minute it would be fitting for me to take my leave. (Maugham.,

p.48).

“To be delivered immediately”, which was sure to be attended to;

(Dickens, p.798).

To repeat the same thing requires the feminine temperament. (Maugham,

p.64).

How wonderful to have her love him so! (Dreiser, p.62).

How stupid of me to quarrel with him! (Maugham, p.99).

To get Bcemis and Webster of Utica is the next thing to do. (Dreiser,

p.42).

Инфинитив в функции сложного подлежащего:

Philip Bosinney was known to be a young man without fortune.

(Galsworthy, p.20).

The only person who appears to have seen the young man is the captain

of that little steamboat. (Dreiser, p.24).

You seem to walk with your head among the stars. (Maugham, p.93).

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a

whitewashed ceiling. (Galsworthy, p.144).

Getting the butler on the wire, he inqired whether Mr. Clyde Griffiths

chanced to be there. (Dreiser, p.47).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be

able to touch beauty as though it were a palpable thing. (Maugham, p.93).

Passion! He seemed, indeed, to have heard of it, and rules such as “A

young man and a young woman ought never to be trusted together” were fixed

in his mind. (Galsworthy, p.143).

By the way, do you happen to know a young man around here by the name

of Clifford Golden? (Dreiser, p.27).

Количественный анализ примеров, отмеченных нами, показывает, что

употребление инфинитива в функции подлежащего и сложного подлежащего

встречается в литературном английском языке не часто: на 160 примеров было

отмечено 28 случаев употребления инфинитива. Преобладающим в этой функции

был простой инфинитив общего вида действительного залога.

Следующей характеристикой инфинитива является выполняемая им

синтаксическая функция именной части составного именного сказуемого.

Составное именное сказуемое:

His first indignation was to be elated... ( Dreiser, p.332).

It’s not your brother who is about to die (Quick, p.318).

Neglected dislase and hopeless poverty were as certain to be his

position as death itself. (Dickens, p.53).

По сравнению с другими неличными формами глагола употребление

инфинитива в качестве второго члена составного сказуемого значительно шире

и разнообразнее.

Инфинитив выступает в функции второго члена в следующих разновидностях

составного сказуемого:

В составном именном сказуемом со связкой be. 2. В составном глагольном

видовом сказуемом, где глагол в личной форме указывает на характер

процесса, выраженного инфинитивом или герундием (его начало, продолжение

или конец). 3. В составном глагольном модальном сказуемом. 4. В составном

именном сказуемом, где именное сказуемое (с прилагательным или причастием

II) сочетается с инфинитивом - смысловым центром всего словосочетания.

Именная часть в таком сказуемом передает отношение к действию, выраженному

инфинитивом, или оценку этого действия [10, с.166].

Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив).

Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать

долженствование, возможность, придавать сказуемому оттенок будущего

времени. Он употребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет

форму действительного или страдательного залога.

... do hot inform your husband that you are to meet with me (Quick,

p.315).

“Yes, but it also says”, the director remarked, “that you are to look

shocked”... (Dreiser, p.195).

Перфектный инфинитив после модальных глаголов.

В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом,

обычно относится к прошедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive

Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could -

возможно (мог, мог бы), may - возможно, может быть, might - мог бы.

Составное глагольное сказуемое.

“Наиболее грамматизованной разновидностью” составного глагольного

сказуемого, считают авторы “Современного английского языка” [10], является

сочетание модальных глаголов can, must и другие с инфинитивом. Основанием

для рассмотрения других словосочетаний с зависимым субъектным инфинитивом

как образующих составное глагольное сказуемое служит ослабление

лексического значения глагола (прилагательного или причастия II), к

которому примыкает инфинитив, известная общность значений этих слов, их

способность выражать отношение субъекта к его действию, обозначенному

инфинитивом, как к возможному, предполагаемому, необходимому, желаемому,

намеченному к осуществлению (модальные отношения) или указывать на начало,

продолжение или конец действия (отношения видовые). С этой точки зрения

сочетание типа begin to work образует составное глагольное видовое

сказуемое, а сочетание типа I intend to work - составное глагольное

модальное сказуемое.

Как выяснилось, среди грамматистов нет единого взгляда на эти

словосочетания. Все зарубежные англисты рассматривают инфинитив,

примыкающий к глаголу или прилагательному любого значения, как дополнения,

не учитывая того общего, что выделяется в семантике слов, от которых

зависит инфинитив и значения всего сочетания в целом и придавая непомерно

большое значение именным свойствам инфинитива. Исследователи русского языка

стоят на совершенно иных позициях. Они рассматривают такие сочетания в

русском языке как составное глагольное сказуемое видового или модального

характера. Авторы некоторых учебников английского языка распространили это

толкование на соответствующие сочетания с инфинитивом в английском языке,

выделяя видовое и модальное составное глагольное сказуемое.

“Мы также придерживаемся линии, намеченной русскими лингвистами, и

рассматриваем сочетания глагола с зависимым субъектным инфинитивом как

формы составного глагольного сказуемого в тех случаях, когда в значении

глагола в личной форме выделяется общее - выражение отношения субъекта к

действию или видовая характеристика действия инфинитива. По сравнению со

служебной частью составного именного сказуемого - связочными глаголами -

глаголы и именные сочетания, выступающие в служебной части составного

глагольного сказуемого, более ярки лексически. Если модальные глаголы можно

сопоставить с полузнаменательными связками, то в остальных разновидностях

составного глагольного сказуемого его первая часть сопоставима со

знаменательными связками, и составное глагольное сказуемое в целом менее

грамматизовано, чем именное” [10, с.261].

Инфинитив употребляется как часть составного глагольного сказуемого в

сочетании с модальными глаголами, со многими другими глаголами, которые без

инфинитива не дают полного смысла (как и соответствующие глаголы в русском

языке), а также в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой.

The great majority are perfectly content to do the ordinary thing.

(Maugham, p.67).

... He means to say”, said Sob... (Dichens, p.830).

... but I was not allowed to go in return to his house. (Maugham, p.53).

... and I am so glad to know that you spoke of him so nicely. (Maugham,

p.57).

Hand it all, one can afford to be generous ! (Maugham, p.47).

He flourished in a bad period and he was inclined to be long-winded.

(Maugham, p.48).

Thaddeus had contrived to look hurt (Quick, p.302).

Субъектный инфинитив сравнительно редко выступает в роли дополнения в силу

того, что, сочетаясь с личной формой глагола, он часто образует составное

сказуемое. Инфинитив встречается в данной синтаксической функции в

сочетании с глаголами в действительном залоге, в страдательном и при

составном именном сказуемом. Объектный инфинитив не может выступать в роли

самостоятельного дополнения к глаголу, он примыкает к существительному или

местоимению в качестве второго члена сложного дополнения.

Инфинитив в функции прямого дополнения:

“... You compel me to say it; ...”. (London, p.290).

A study of twelve men in broad light proved them to be nearly of a type.

(Dreiser, p.531).

“Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business; ...”.

(London, p.283).

I’ ll thank you not to insult him. (Quick, p.311).

He found his partner to be very disagreeable. (Dreiser, p.332).

“... she might lead him to believe that she was fond of him; ...” (J.

Galsworthy, p.76).

Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead,

make + инфинитив).

Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е -

существительное или местоимение и 2-е - инфинитив), имеют одно общее

значение “вызывать (какое-то действие)”, “заставлять (кого-либо что-либо

делать)”.

При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной,

вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным.

Иногда рекомендуется cause при переводе опускать, инфинитив же передавать

личной формой (сказуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause.

Light steps in the gravel made him turn his head. ( London, p. 130 )

She caused a telegram to be sent to him. ( Galsworthy, p. 58 )

I cannot get her to finish her lessons. ( Dreiser, p. 74 )

Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном

придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует

непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится

сложное дополнение. Первым членом сложном дополнения являются относительные

местоимения that, what, which.

Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным

предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола,

т.е. становится сказуемым придаточного предложения. Встречаются случаи,

когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит

перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за

глаголом в действительном залоге (т.е. после глаголов типа assume,

consider, expect, find, know и др.).

Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений. а)

Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения

переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в

форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым

придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим.

б) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным

предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет

первый член сложного дополнения, а сказуемым - инфинитив.

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to

retire.(Galsworthy, p.151).

Dirk wishes me to tell you... (Maugham, p.129).

I believe him to be headed toward his old place of business. (Quick,

p.300).

“I told you”, he said,” that I want this house to be a surprise, so don’t

say anything about it. (Galsworthy, p.69).

Of course, if you want me to, Orville, I’ ll go over there. (Dreiser,

p.22).

Silent, swaying to each motion of their charriot, old Solyon watched them

be driving away under the sunlight. (Galsworthy, p.32).

She made no secret of her desires, and I was bidden to translate ’ She

wants you to go home with her’’. (Maugham, p.65).

I respect you as a man of business; and you can’t expect me to believe a

word you say. (Galsworthy, p.71).

She wanted me to go - to go away with her somewhere. (Dreiser, p.94).

“I told you, - he said - that I want this house to be a surprise”.

(Galsworthy, p.69).

В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим

субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое

выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными

местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.

Отношение между определением и определяемым в этом случае более сложное,

чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе

на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в

котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный

глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с

модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как

инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект

этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы

глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер

связи между действием и деятелем.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного,

чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой?

Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования,

возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на

русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого

имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего

времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего

предложения.

Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий

эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот

предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых

числительных first, second и других или после прилагательного last

переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое

английского предложения.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то

инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным

определительным предложением или причастным оборотом.

Если инфинитив в страдательном залоге является определением к

существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are)

то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или

можно (следовало, надо будет, можно было - в зависимости от времени

сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке

передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего

подлежащее в переводе оказывается дополнением.

Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим

предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого

определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок

модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом

случае относительное местоимение с предлогом не переводится.

Инфинитив в функции определения:

“ ... considering that I shall be the first to build”. (Galsworthy. The man

of property, p.70).

Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).

“But there is more to be said”, he continued, after a pause painful to

both. (London, p.291).

.., he should be easy to deal with in money matters. (... денежный вопрос с

ним будет нетрудно уладить). - (Galsworthy, p.67).

Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that...

(Maugham, p.49).

The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him -

these - all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72).

I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic

career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).

There was the political situation to be considered and there was this

general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).

Beauty is the only master to serve. (London, p.307).

I had not the smallest indication on which to let my imagination work.

(Maugham, p.128).

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have

seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).

I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a

sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).

I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).

It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).

He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest

broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham,

p.358).

Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.

В.Н.Ярцева пишет: “В древнеанглийском находим мы ту форму обстоятельства,

которая при своем дальнейшем развитии стала одной из типичных черт

структуры предложения английского языка. Речь идет о функционировании в

качестве обстоятельства неличных форм глагола - инфинитива, причастия и в

дальнейшем герундия...

Из адвербиальных употреблений инфинитива в древнеанглийском языке чаще

всего встречается инфинитив цели. М.Кэллауей указывает, что после активных

глаголов инфинитив цели в древнеанглийских памятниках встречается 983 раза.

В некоторых случаях инфинитив имеет оттенок причинности. Иногда инфинитив

имеет следственное значение. По приведенным примерам можно видеть, что

вполне отчетливо выражен в древнеанглийском языке только инфинитив цели,

хотя в некоторых случаях в соответствующем контексте можно усмотреть в

инфинитиве и другие обстоятельственные значения.

В среднеанглийском наибольшие преобразования структурного и смыслового

порядка происходят в тех случаях, когда обстоятельство выражено каким-либо

отглагольным именем. Это отглагольное имя может иметь при себе

синтаксически зависимые от него слова и образовывать тогда целый оборот,

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.