реферат бесплатно, курсовые работы
 
Главная | Карта сайта
реферат бесплатно, курсовые работы
РАЗДЕЛЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
ПАРТНЕРЫ

реферат бесплатно, курсовые работы
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат бесплатно, курсовые работы
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

белые вина настолько легки".

"Что хотели бы Вы? " Я спросил ее вежливо. "Мой доктор не будет позволять

мне пить что – ни будь кроме шампанского ", я думаю, что я стал немного

бледным. X заказывал половину бутылки. "Что Вы собираетесь пить» тогда? "

"Вода".

Она ела икру, и она ела лосося. Она говорила весело об искусстве,

литературе и музыке. Я размышлял, каким будет счет. Когда моя отбивная

баранины прибыла, она сказала, " я вижу, что Вы имеете привычку к еде

тяжелого завтрака. Я уверен, что это - ошибка. Почему Вы не следуете за

моим примером и только едите одну вещь? Я уверен, что они чувствуют себя

намного лучше тогда".

Билет 8 2. Прочитайте и переведите текст.

My Maladies

After "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome

There were four of us — George, and William Harris, and myself, and

Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad

we were — bad from a medical point of view, I mean, of course.

We were all feeling unwell, and we were quite nervous about it. Harris

said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times,

that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had

fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it was

my liver that was out of order,1 knew it was my liver that was out of

order, because I had just been reading a patent liver-pill advertisement,

in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when

his liver was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine

advertisement without my conclusion that I am suffering from the particular

disease in its most virulent form, The diagnosis seems in every case to

correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

I remember going to the British Museum library one day to read up the

treatment for some slight ailment — hay fever, I think it was. I took the

book and read all about it; and then, in an unthinking moment, I idly

turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which

was the first, but before I had glanced half down the list of "premonitory

symptoms",1 was sure that I had got it.

I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turned

over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms —. discovered

that I had typhoid fever; turned up St. Vitus's Dance — found, as I

expected, that I had that too — began to get interested in my case, so

started alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for

it, and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright's

disease,1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that,

I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and

diphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twenty-

six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.

I had every other known malady in the pharmacology. Gout, in its moat

malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of

it; and zymosis I had evidently been suffering with from childhood. There

were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else

the matter with me.

I sat and thought. I thought what an interesting case I must be from a

medical point 0f view. Students would have no need to "walk the hospitals"

if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to

walk round me, and, after that, take their diploma.

2. Прочитайте и переведите текст.

Мои Болезни

После "Три Мужчины в Лодке(Теплоходе)" Джеромом К. Джером

Было четыре из нас — Джордж, и Уильям Харрис, и непосредственно, и

Montmorency. Мы сидели в моей комнате(месте), курение, и разговор, о как

плохо мы были — плохо с медицинской точки зрения, я подразумеваю, конечно.

Мы все чувствовали себя нездоровыми, и мы были весьма озабочены этим.

Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки

головокружения прибывают поверх него время от времени, что он едва знал то,

что он делал; и затем Джордж сказал, что он имел припадки головокружения

также, и едва знал то, что он делал. Что касается меня, именно моя печень

была не в порядке, 1 знал, что это была моя печень, которая была не в

порядке, потому что я только что читал доступную рекламу пилюли печени, в

которой были детализированы различные признаки, которыми человек(мужчина)

мог сказать, когда его печень была не в порядке. Я имел их все.

Это - самая экстраординарная вещь, но я никогда не читал доступную

рекламу медицины(лекарства) без моего заключения, что я страдаю от

специфической болезни в ее самой ядовитой форме, диагноз, кажется, в каждом

случае соответствует точно всем сенсациям, которые я когда-либо чувствовал.

Я не забываю собираться к британской библиотеке Музея однажды читать

обработку(лечение) для небольшого количества небольшой болезни — сенная

лихорадка, я думаю, что это было. Я взял книгу и читать все об этом; и

затем, в легкомысленный момент(мгновение), я праздно направил

листья(отпуска) и начал изучать болезни, вообще. Я забыл, который был

первый, но прежде, чем я поглядел половина, вниз список "предостерегающих

признаков", 1 был уверен, что я получил это.

Я сидел некоторое время замороженным с ужасом; и затем в отчаянии, я

снова перевернул страницы. Я прибыл в лихорадку тифа — читают признаки—.

обнаруженный, что я имел лихорадку тифа; поднятая Пляска святого витта —

найденный, как, который я ожидал, что я имел это также — начала

интересоваться в моем случае, столь началась в алфавитном порядке —

читаемый лихорадка, и узнала, что я вызывал отвращение для этого, и что

острая стадия(сцена) начнется через приблизительно две недели. Воспаление

почек, 1 было довольно найти, я имел только в измененной форме и, что

касается которого, я мог бы жить в течение многих лет. Холера я имела, с

серьезными осложнениями; и дифтерия я, казалось, была рождена с.

Я смотрел через эти двадцать шесть писем, и единственную болезнь я не

добрался, было воспаление сумки надколенника.

Я имел каждую другую известную болезнь в фармакологии. Подагра, в ее рве

злостная стадия(сцена), это появилось бы, захватил меня без того, что я был

знающий об этом; и заразная болезнь я очевидно страдала с от детства. Не

было больше болезней после заразной болезни, так что я заключил, что не

было ничего иного вопрос со мной.

Я сидел и думал. Я думал, что интересный случай я должен быть от

медицинского пункта(точки) 0f представлением(видом). Студенты не имели бы

никакой потребности "идти больницы", если они имели меня. Я был больницей

во мне непосредственно. Все, что они должны сделать, должны были бы идти

вокруг меня, и, после который, брать их диплом.

Билет9 2. Прочитайте и переведите текст.

The Money Shops

After "The Moneychangers" by Arthur Hailey

In the four and a half months since approval of his plan by the board of

directors of First Mercantile American Bank (PMA), Alex Vandervoort had

moved swiftly. Methods by which, according to the executive vice-

president's plan, FMA could expand business were — a higher savings

interest rate, to the top legal limit; more attractive terms for one-to-

five year certificates of deposit; checking facilities for savings

depositors as far as banking law allowed; gifts for those who opened new

accounts; a massive advertising campaign describing the savings programme

and the nine new branches. Planning and progress sessions between the

bank's own staff and outside consultants and constructors had been held

almost daily. Work continued during week-ends, and holidays — Alex wanted

the programme to start operating before the end of summer.

The savings reconstruction was the easiest to complete in time. Most of

what Alex wanted to be done — including launching four new types of savings

accounts, with increased interest rates and fit to different needs — had

been the subject of earlier studies at his command. It was only necessary

to translate these into reality. Fresh things to be done involved a strong

programme of advertising to attract new depositors and this was produced

with speed and competence. The theme of savings campaign was:

"We'll pay you to be thrifty at the first mercantile American".

Now, in early August, double-page newspaper advertisements proclaimed the

righteousness of savings in FMA. They also showed locations of eighty bank

branches in the state where gifts, coffee, and "friendly financial

counselling" were available to anyone who opened a new account. The value

of a gift depended on the size of the initial deposit, and involved an

agreement not to disturb it for a stated time. There were also

announcements on TV and radio.

As to the nine new branches — "our money shops", as Alex called them –

two were opened in the last week of July, three more in the first days of

August, and the remaining four would be in business before September.

Since all were in rented premises, which involved conversion instead of

construction, speed had been possible here too.

It was the money shops, which attracted most attention. A reporter was

assigned to cover the new branch openings and made a good story,

"When you think of modern bankers [the reporter later wrote} — don't

think of solemn, cautious functionaries in traditional dark blue suits and

saying "no". Think, instead, of Alexander Vandervoort".

Mr. Vandervoort, who's an executive, at our own First Mercantile American

Bank, first of all doesn't look like a banker. His suits are fashionable,

and when loans are negotiated, especially small loans, he — with rare

exceptions — says "yes". But he also believes in thrift and says most of us

aren't being as wise about money as our parents and grandparents.

2. Прочитайте и переведите текст.

Магазины Денег

После "Менялы" Артуром Хэйлеем

За эти четыре с половиной месяца начиная с одобрения его плана правлением

директоров Первого Коммерческого американского Банка (PMA), Алекс

Вандервурт двигался стремительно. Методы, на которые, согласно плану

исполнительного вице-президента, FMA мог расширить бизнес, были — более

высокая сберегательная процентная ставка, к главному(высшему)

юридическому(законному) пределу; более привлекательные

сроки(термины,условия) за один к пяти свободные обращающиеся депозитивные

сертификаты года; проверка средств обслуживания для сберегательных

вкладчиков, насколько банковский позволенный закон; подарки для тех, кто

открыл новые счета; массивная рекламная кампания, описывающая

сберегательную программу и девять новых отраслей(отделений). Планирование и

сессии продвижения(прогресса) между собственным штатом банка и внешними

консультантами и конструкторами были проведены(поддержаны) почти ежедневно.

Работа продолжалась в течение уикэндов, и отпуска — Алекс хотел, чтобы

программа начала работать перед концом лета.

Сберегательная реконструкция была самой легкой закончить вовремя.

Большинство того, что Алекс хотел быть сделанным — включая запуск четырех

новых типов сберегательных счетов, с увеличенными процентными ставками и

пригодный к различным потребностям — было предметом более ранних

занятий(изучений) в его команде. Было только необходимо перевести их на

действительность. Новые(свежие) вещи, которые будут сделаны вовлеченный

сильная программа рекламирования, чтобы привлечь новых вкладчиков и это

были произведены со скоростью и компетентностью. Тема сберегательной

кампании была:

"Мы заплатим Вам, чтобы быть бережливым в первом коммерческом

американце".

Теперь, в начале августа, рекламные объявления газеты двойной страницы

объявили справедливость сбережений в FMA. Они также показали местоположения

восьмидесяти отраслей(отделений) банка в государстве(состоянии), где

подарки, кофе, и "дружественная финансовая рекомендация" были доступны

любому, кто открыл новый счет. Ценность подарка зависела от размера

начального депозита, и вовлекала соглашение, чтобы не нарушить это в

течение заявленного времени. Были также объявления относительно телевидения

и радио.

относительно девяти новых отраслей(отделений) — "наши магазины денег ",

поскольку Алекс назвал(вызвал) их – два были открыты на прошлой неделе от

третьего июля больше в первые дни августа, и сохранение четыре будет в

бизнесе до сентября.

Так как(С тех пор как) все были в арендованном помещении, которое вовлекало

преобразование вместо строительства, скорость была возможна здесь также.

Это были магазины денег, которые привлекли большинство внимания. Репортер

был поручен закрыть(охватить) новые открытия отрасли(отделения) и сделан

хорошей историей,

"Когда Вы думаете о современных банкирах [репортер позже написал} — не

думают о торжественных, осторожных функционерах в традиционных темных синих

исках(костюмах) и говорящий "Нет". Думайте, вместо этого, Александра

Вандервурта".

Г. Вандервурт, который является исполнителем, в нашем собственном Первом

Коммерческом американском Банке, прежде всего не напоминает банкира. Его

иски(костюмы) являются фешенебельными, и когда о ссудах договариваются,

особенно маленькие ссуды, он — с редкими исключениями — говорит "да". Но он

также верит в бережливость и говорит, что большинство из нас не столь же

мудро о деньгах как наши родители и бабушка и дедушка.

Билет10 The Physical Environment

The dominant topographic features of the United States tend to extend

north-south across the country. The interior of the country is a vast

lowland that stretches from the Gulf of Mexico to the Canadian bonier and

then on to Alaska. Geographers with an interest in landform development

place this expanse of flat land and gently rolling hills in three different

physiographic regions — the Atlantic and Gulf coastal plains, the interior

lowland, and the Canadian Shield.

The Atlantic and Gulf coastal plains reach north along the east coast of

the United States as far as the southern margins of New England. Underlying

this area are beds of young, soft, easily eroded rock deposited in recent

geologic time as shallow seas lapped back and forth across the land.

Northward, the interior lowland, has almost no rough terrain. This region

is like a saucer, turned up at the edges and covered with a deep series of

sedimentary rocks. These sedimentary beds are, generally, quite flat; most

topographic variation is the result of local erosion. The geologic

structure of the Great Plains differs little from that of the interior

plains. The sedimentary4 beds dominate. While nearly horizontal, the

sedimentary beds do dip gently toward the west to a trough at the foot of

the Rocky Mountains, where the Colorado cities of Denver and Colorado

Springe are located.

The boundary between the Great Plains and the interior plains is marked by

a series of low escarpments.

The character of this massive Interior lowland area has had a number of

important influences on the economic and settlement history of the United

States. In addition to the vast agricultural potential, it "provides fully

half the country can be crossed without encountering significant

topographic barriers to movement. This facilitated the integration of both

this region and the distant West into the economic fabric of the country.

Nearly all of the interior lowland is drained by the Mississippi River or

its tributaries. This drainage pattern assisted regional integration by

providing a transport and economic focus for the land to the west of the

Appalachian Mountains.

North and northeast of the central lowland is the Canadian Shield, where

old, hard crystalline rocks lie at the surface. Erosion has worn down the

surface of the Shield into a lowland of small local relief.

The Shield, more than any other North American physiographic region, has

had its landforms remodelled and shaped by massive continental glaciers

during the last million years. These glaciers covered most of Canada east

of the Rocky Mountains and the Coast Ranges, and they reached southward to

approximately the present valleys of the Missouri and Ohio Rivers.

2. Прочитайте и переведите текст.

Физическая Окружающая среда

Доминирующие топографические особенности Соединенных Штатов имеют

тенденцию простираться между севером и югом по всей стране. Интерьер страны

- обширная низменность, которая простирается от Мексиканского залива до

канадца, более костистого и затем на Штате Аляска. Географы с

интересом(процентом) в развитии очертаний суши размещают это пространство

плоской земли и мягко холмистая местность в трех различных физиографических

областях(регионах) — Атлантика и Залив прибрежные равнины, внутренняя

низменность, и Канадский щит.

Атлантика и Залив прибрежные равнины достигают севера по Ист-Косту

Соединенных Штатов насколько южные края Новой Англии. Основной этой области

- кровати молодых, мягкого, легко разрушенная скала, депонированная в

последний геологический раз как мелкие моря lapped назад и вперед поперек

земли.

К северу, внутренняя низменность, не имеет почти никакого грубого места.

Эта область(регион) походит на блюдце, поднятое в гранях и

закрытый(охваченный) глубоким рядом осадочных камней. Эти осадочные пласты,

вообще, весьма плоские; наиболее топографическое изменение(разновидность) -

результат местной эрозии. Геологическая структура Великих равнин отличается

немного от этого внутренних равнин. осадочный кровати доминируют. В то

время как почти горизонтальный, осадочные кровати действительно опускаются

мягко к западу к корыту в ноге Скалистых гор, где Колорадские города

Денверской и Колорадской Ловушки расположены.

Граница между Великими равнинами и внутренними равнинами отмечена рядом

низких откосов.

Характер(Знак) этой массивной Внутренней области низменности имел

множество важных влияний на экономическую историю и историю

урегулирования(поселения) Соединенных Штатов. В дополнение к обширному

сельскохозяйственному потенциалу, это "обеспечивает полностью половину

страны, может быть пересечен, не сталкиваясь с существенными

топографическими барьерами к движению. Этот облегчило интеграция и это

области(региона) и отдаленного Запада в экономическую ткань страны. Почти

вся внутренняя низменность высушена у Реки Миссиссипи или ее данников. Этот

образец дренажа помогал региональной интеграции, обеспечивая транспортный и

экономический центр для земли на запад Аппалачи.

К северу и к северо-востоку от центральной низменности - Канадский щит,

где старо, трудно прозрачная ложь камней в поверхности. Эрозия стерла

поверхность Щита в низменность маленькой местной помощи(облегчения).

Щиту, больше чем любая другая Североамериканская физиографическая

область(регион), реконструировали ее очертания суши и сформировался

массивными континентальными ледниками в течение последнего миллиона лет.

Эти ледники закрыли(охватили) большинство Канады к востоку от Скалистых гор

и Береговых хребтов, и они достигли на юг на приблизительно существующие

долины Рек Штата Огайо и Миссури

Билет11 2. Прочитайте и переведите текст.

Children's Theatre

Little Women, The Wind in the Willows, The Story of Babar, and Alice's

Adventures in Wonderland are some of the classic stories enjoyed by

American children. Now these books are being placed on the shelves of many

children's theatres across the United Kingdom.

Children's books have become the focus of children's theatre in the

United Kingdom only in the last decade. In the 1970s many professional

theatres staged plays dealing with sensitive issue» for young people —

problems like coping with divorce and drugs. A few professional theatres

still present this type of play exclusively, but more theatres are bending

to the demands of parents who want to see theatre supplement and encourage

reading. Now children's theatres are producing storybook plays on stage

with costuming, stage designs, and scripts inspired by the original books.

Many theatres even work directly with a book's author to capture that

feeling of intimacy with a story that typically comes only from reading the

book itself.

Whatever the focus, entertainment is the essential element in any

successful play for young audiences, according to Harold R. Oaks, president

of ASSITEJ/ UK. ASSITEJ is the French acronym for International Association

of Theatre for Children and Young People. As one of 43 branches worldwide,

ASSITEJ/ UK is the only national membership organization in the United

Kingdom devoted exclusively to the development of professional theatre for

young audiences and families. The association provides no monetary

assistance to its members, but it helps them find funding and unites them

in a "common cause" to promote quality theatre for young people.

Approximately 200 professional theatres in the United Kingdom are devoted

to children's productions. Most of them rely on a combination of ticket

revenues, fundraising activities, grants, and sponsors to cover their

budgeted salaries and production expenses. Few have succeeded as well as

Children's Theatre Company (CTC) of Birmingham.

Liverpool, Which started in 1961 with a loan of Ј100 and now has a Ј3

million operating budget, is the largest of any U.K. theatre for young

people. CTC receives generous support from corporate sponsors in the local

Birmingham/St. Paul metropolitan area, and revenues from its season ticket

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат бесплатно, курсовые работы
НОВОСТИ реферат бесплатно, курсовые работы
реферат бесплатно, курсовые работы
ВХОД реферат бесплатно, курсовые работы
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат бесплатно, курсовые работы    
реферат бесплатно, курсовые работы
ТЕГИ реферат бесплатно, курсовые работы

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, сочинения, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.